Презентация на тему: The basics of the English language (lexicology)

The basics of the English language (lexicology)
Lecture 9 - 10 – Etymology and borrowings
Etymology
Etymology of the English Word-stock
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
The Origins of English Words
Definitions
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
Words of the common Germanic origin (слова общегерманские)
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
Характеристики исконных слов
Исторические причины заимствований
The Etymology of Borrowed Words
The Etymology of Borrowed Words
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
Пути заимствования
The basics of the English language (lexicology)
Классификация заимствований
Первый критерий – аспект заимствования
Phonetic borrowings
Phonetic borrowings
Translation borrowings ( калька )
Semantic borrowing ( семантическое заимствование)
Other types of borrowings
Assimilation of borrowings
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
Degree of Assimilation
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
3) Unassimilated borrowings or barbarisms (не ассимилированные = варваризмы)
Classification of Borrowings according to the language from which they were Borrowed
Major Influences
Minor Influences
Early Influences
Celtic borrowings
Latin borrowings
Latin borrowings
Latin borrowings
Latin borrowings
The earliest Latin borrowings (1 st c. A.D.)
Latin words borrowed into English through the Christianization of England (7 th c. A.D.)
Latin borrowings of the Renaissance period (14 th – 16 th c. A.D.)
Scandinavian borrowings
Scandinavian borrowings
Scandinavian borrowings (8 th - 11 th c. A.D.)
Scandinavian borrowings (place names)
Scandinavian borrowings
Norman influence
The French Language in England 1066-1200
The French Language in England 1200-1300
The French Language in England 1300-1400
The French Language in England 1300-1400 Factors contributing to the decline of French (почему французский уступил) :
The French Language in England 1300-1400 Factors contributing to the decline of French (почему французский уступил) :
Norman influence
Norman influence
Norman influence
Norman borrowings (11 th – 13 th c. A.D.)
Norman borrowings (11 th – 13 th c. A.D.)
English-French Pairs
Parisian borrowings: the Renaissance period and later
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
Italian influence
Italian influence
Italian influence
Spanish influence
The Renaissance period borrowings (14 th – 16 th c. A.D.)
German borrowings
German borrowings
Holland influence
Russian influence
Russian influence
Russian influence
Other borrowings
Etymological doublets (этимологические дублеты)
Sources of etymological doublets
Sources (источники) of etymological doublets
Sources of etymological doublets
Latino-French doublets
Franco-French doublets
Scandinavian-English doublets
Etymological triplets
International words (интернациональные слова)
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
The basics of the English language (lexicology)
1/95
Средняя оценка: 4.5/5 (всего оценок: 18)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (399 Кб)
1

Первый слайд презентации: The basics of the English language (lexicology)

Сандалова Н.В к.ф.н., ст. преп. каф. английской филологии и сопоставительного языкознания, УрГПУ natalia-sandalova@yandex.ru

Изображение слайда
2

Слайд 2: Lecture 9 - 10 – Etymology and borrowings

Plan: Etymology Native words Borrowed words Assimilation of borrowings Sources and classification of borrowings Etymological doublets and International words

Изображение слайда
3

Слайд 3: Etymology

Отрасль лингвистики, изучающая исторические отношения между словом и более ранними формами или формой, от которых (которой) слово гипотетически произошло.

Изображение слайда
4

Слайд 4: Etymology of the English Word-stock

Etymology (Gr. etymon “truth” + Gr. logos “learning”) is a branch of linguistics that studies the origin (происхождение) and history of words (историю слов), tracing them to their earliest determinable source (предпринимая попытки отследить их до самого раннего определяемого источника).

Изображение слайда
5

Слайд 5

More than two thirds (Более 2 / 3) of the English vocabulary are borrowings (заимствования). Mostly they are words of Romanic origin ( Latin, French, Italian, Spanish ). Borrowed words are different from native ones by their phonetic structure, by their morphological structure and also by their grammatical forms. English history is very rich in different types of contacts with other countries, that is why it is very rich in borrowings.

Изображение слайда
6

Слайд 6

Изображение слайда
7

Слайд 7: The Origins of English Words

Изображение слайда
8

Слайд 8: Definitions

A native word (исконное слово) is a word which belongs to the original English word stock (оригинальному, самому древнему пласту), as known from the earliest available manuscripts of the Old English period (древне английский период). A borrowed word (a borrowing, or a loan word, заимствование ) is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the English language (полностью или частично модифицированное по стандартам АЯ).

Изображение слайда
9

Слайд 9

Исконные слова (индоевропейские): kinship terms (термины родства) : mother, father, son, daughter, brother ; important objects and phenomena of nature (самые важные природные объекты) : sun, moon, wind, water, stone, hill ; animals and plants (некоторые растения и животные) : goose, wolf, cow, tree, corn ; parts of human body (части тела) : ear, tooth, eye, foot, heart, lip ;

Изображение слайда
10

Слайд 10

5. concrete physical properties and qualities (основные прилагательные) : hard, quick, slow, red, white, new ; 6. numerals from 1 to a 100 (числительные от 1 до 100) : one, two, twenty, eighty ; 7. pronouns (personal, demonstrative, interrogative (местоимения) ): I, you, he, my, that, who ; 8. some of the most frequent words (наиболее частотные слова) : bear, do, be, sit, stand.

Изображение слайда
11

Слайд 11: Words of the common Germanic origin (слова общегерманские)

These words have parallels in German, Norwegian, Dutch, Icelandic (немецкий, норвежский, голландский, исландский). They contain a great number of semantic groups of which are the same as in the Indo-European group of native words (к ним относятся некоторые схожие категории с индоевропейскими словами) :

Изображение слайда
12

Слайд 12

parts of the human body (части тела) : head, arm, finger ; periods of time (времена года) : summer, winter, time, week ; natural phenomena (природные феномены) : storm, rain, flood, ice, ground, sea, earth ; artefacts and materials (артефакты и материалы) : bridge, house, shop, room, coal, iron, lead, cloth ; different kinds of garment (одежда) : hat, shirt, shoe ;

Изображение слайда
13

Слайд 13

abstract notions (абстрактные понятия) : care, evil, hope, life, need ; animals, birds and plants (растения и животные) : sheep, horse, fox, crow, oak, grass ; various notional verbs (глаголы) : bake, burn, drive, buy, hear, keep, learn, make, rise ; adjectives of colour, size, etc (прилагательные) : broad, dead, deaf, deep, grey, blue ; adverbs (наречия) : down, out, before.

Изображение слайда
14

Слайд 14: Характеристики исконных слов

Высокая степень сочетаемости, частотность использования; Развитая семантика, полисемия ; Высокий словообразовательный потенциал ; Способность участвовать в создании идиом.

Изображение слайда
15

Слайд 15: Исторические причины заимствований

Римское завоевание (1 st c. B.C.), Введение Христианства (7 th c. A.D.), Набеги датчан (11 th – 13 th c. A.D.), Норманнское завоевание (1066 A.D.), Эпоха Возрождения (14 th – 16 th c. A.D.), Прямые языковые контакты и политические культурные и т.д. отношения между разными странами (современный период)

Изображение слайда
16

Слайд 16: The Etymology of Borrowed Words

Celtic (Кельтские) : 5 th – 6 th A. D. Latin (Латинские) : 1 st layer: 1 st c. B. C. (Римское завоевание) 2 nd layer: 7 th c. A. D. (the introduction of Christianity (Христианство) ) 3 rd layer: 14 th – 16 th c. (the Renaissance period (Возрождение) ) Scandinavian (скандинавские) : 8 th – 11 th c. A. D.

Изображение слайда
17

Слайд 17: The Etymology of Borrowed Words

French (Французские) : Norman borrowings: 11 th – 13 th A. D. Parisian borrowings: the Renaissance period Greek : the Renaissance period Italian : the Renaissance period and later Spanish : the Renaissance period and later Russian : the Renaissance period and later German, Indian and other languages

Изображение слайда
18

Слайд 18

a number of Scandinavian borrowings were felt as derived from native words (they were of the same root and the connection between them was easily seen ), for example, drop (AS.) – drip (Scand.), true (AS. )- tryst (Scand.). Here are some examples of early Scandinavian borrowings: call (v), take (v), cast (v), die (v), law (n), husband (n), window (n), ill (adj), loose (adj), low (adj), weak (adj).

Изображение слайда
19

Слайд 19

Some of the words of this group are easily recognisable as Scandinavian borrowings by the initial sk- combination: sky, skill, skin, ski, skirt etc.

Изображение слайда
20

Слайд 20: Пути заимствования

Borrowings enter the language in 2 ways: through oral speech – через устную речь (by immediate contact between the peoples ). They took place in the early periods (ранние) of history. They are usually short (краткие) and undergo considerable changes in the act of adoption (наиболее подвержены ассимиляции и часто неотличимы от исконных слов, не ощущаются как чужеродные).

Изображение слайда
21

Слайд 21

Borrowings enter the language in 2 ways: through written speech – через письменную речь (by indirect contact through books, etc.). They gained importance in recent times (более современные). They preserve their spelling and some peculiarities of their sound-form (часто сохраняют изначальное написание, звучание), their assimilation is long and laborious process (долго и незначительно ассимилируются).

Изображение слайда
22

Слайд 22: Классификация заимствований

Borrowings can be classified according to different criteria : a) according to the aspect which is borrowed (аспект заимствования) ; b) according to the degree of assimilation (степень ассимиляции) ; c) according to the language from which the word was borrowed (язык заимствования).

Изображение слайда
23

Слайд 23: Первый критерий – аспект заимствования

There are the following groups : phonetic borrowings (loan words proper) (фонетические), translation loans (переводные кальки), semantic borrowings (семантические заимствования), word coins (производные), morphemic borrowings (заимствование морфем).

Изображение слайда
24

Слайд 24: Phonetic borrowings

Самые частотные во всех языках мира, называются loan words proper (идеальные заимствования). Слова заимствуются с их написанием, произношением, значением, проходят процесс ассимиляции, каждый звук изначального языка заменяется на соответствующий звук языка-реципиента) Иногда написание полностью меняется, может меняться также и семантическая структура

Изображение слайда
25

Слайд 25: Phonetic borrowings

The position of the stress is very often influenced by the phonetic system of the borrowing language (перенос ударения по правилам языка-реципиента). The paradigm of the word, sometimes the meaning of the borrowed word are also changed (грамматика может меняться). labour, travel, table, chair, people ( French ) ; nomenklatura, sputnik ( Russian ) ; bank, soprano ( Italian ).

Изображение слайда
26

Слайд 26: Translation borrowings ( калька )

Words and expressions formed from the material already existing in the English language (формируются из существующих слов) according to patterns taken from another language (по моделям другого языка), by way of literal morpheme-for-morpheme or word-for-word translation (пословный или поморфемный перевод, mother tongue< L. lingua maternal wall newspaper < Russ. Стенгазета.

Изображение слайда
27

Слайд 27: Semantic borrowing ( семантическое заимствование)

It is understood as the development in an English word (развитие в английском слове нового значения) of a new meaning under the influence of a related word in another language (под влиянием сходного слова другого языка) e.g. the English word pioneer means ‘ explorer ’ and ‘ one who is among the first in new fields of activity ’. Under influence of the Russian word пионер it has come to mean ‘ a member of the Young Pioneers’ Organization ’.

Изображение слайда
28

Слайд 28: Other types of borrowings

word coins (произв о дные) from Latin and Greek – are formed to denote new notions or inventions using Latin or Greek words (telephone) morphemic borrowings – first a number of words with the morpheme is taken from another language, then the morpheme begins to form new words ( -able- Latin ; - ment- French ; -ism- Greek ).

Изображение слайда
29

Слайд 29: Assimilation of borrowings

denotes a partial or total confrontation (частичное или полное влияние) to the phonetical, graphical and morphological standards of the English language and its semantic system.

Изображение слайда
30

Слайд 30

The degree of assimilation (степень ассимиляции) of borrowings depends on the following factors : a) from what group of languages the word was borrowed (if the word belongs to the same group of languages to which the borrowing language belongs it is assimilated easier ) – принадлежность одной группе = более быстрая ассимиляция ; b) in what way the word is borrowed : orally or in the written form (words borrowed orally are assimilated quicker ) – заимствованные устно = более быстрая ассимиляция ;

Изображение слайда
31

Слайд 31

The degree of assimilation of borrowings depends on the following factors : c) how often the borrowing is used in the language (the greater the frequency of its usage, the quicker it is assimilated ) – частота использования в языке = более быстрая ассимиляция ; d) how long the word lives in the language (the longer it lives, the more assimilated it is) – длительное существование слова в языке = более быстрая ассимиляция.

Изображение слайда
32

Слайд 32: Degree of Assimilation

Completely assimilated words (полностью) E.g.: wine, window, chair. 2) Partially assimilated words (частично) a. Loan words not assimilated semantically E.g.: sari, toreador. b. Loan words not assimilated grammatically E.g.: formula, index, phenomenon. c. Loan words not assimilated phonetically or graphically. E.g.: ballet, buffet, café. Unassimilated (не ассимилированные) E.g. haute couture. The words from other languages for which there are corresponding English equivalents are so-called barbarisms. E.g.: ciao.

Изображение слайда
33

Слайд 33

Completely assimilated borrowed words (полностью) They follow all morphological, phonetical and orthographic standards (соответствуют стандарту языка-реципиента). They take part in word-formation (участвуют в словообразовании). Their morphological structure and motivation is transparent (мотивированны). They are found in all layers of older borrowings: cheese (L.), husband (Sc.), animal (L.)

Изображение слайда
34

Слайд 34

Completely (полностью ассимилированные) assimilated borrowings are not felt as foreign words in the language (не ощущаются чужеродными). Completely assimilated verbs belong to regular verbs: correct – corrected. Completely assimilated nouns form their plural by means of s-inflexion : gate – gates. In completely assimilated French words the stress has been shifted from the last syllable to the first one: capital, service.

Изображение слайда
35

Слайд 35

2) Partially (частично) assimilated borrowed words are subdivided into : borrowings not completely assimilated graphically (не полностью ассимилированные в графике). These are words from French, in which the final consonant is not read : ballet, buffet ; with a diacritic mark: café, cliché ; diagraphs ch, qu, ou, etc.: bouquet, banquet.

Изображение слайда
36

Слайд 36

2) Partially (частично) assimilated borrowed words are subdivided into : borrowings not completely assimilated phonetically (не полностью ассимилированные в фонетике). e.g. from French with the stress on the final syllable : machine, cartoon, police, bourgeois, prestige, regime.

Изображение слайда
37

Слайд 37

2) Partially (частично) assimilated borrowed words are subdivided into : borrowings not completely assimilated grammatically (не полностью ассимилированные в грамматике). e.g., nouns from Latin and Greek keep their original plural forms : phenomenon – phenomena; criterion – criteria.

Изображение слайда
38

Слайд 38

2) Partially assimilated borrowed words are subdivided into : borrowings not completely assimilated semantically because they denote objects and notions peculiar to the country from which they come, e.g. sari, sombrero, rickshaw (Ch), sherbet (Arab), etc.

Изображение слайда
39

Слайд 39: 3) Unassimilated borrowings or barbarisms (не ассимилированные = варваризмы)

are words from other languages used by English people, e.g. ciao – ‘good-bye’ or tête-à-tête.

Изображение слайда
40

Слайд 40: Classification of Borrowings according to the language from which they were Borrowed

Romanic (Latin, Greek), French, Italian, Spanish, Scandinavian, German, Dutch, Russian

Изображение слайда
41

Слайд 41: Major Influences

Celtic - the number of celticisms in English is small. Scandinavian - the years 750 - 1050 are known as The Viking Age of England. Their influence upon the language was strong. Norman and French - the Norman period lasted nearly 300 years. Latin and Greek The first period of Latin influence was during the Roman occupation. The second wave of the influence came with the christianization. The third wave dated to the 14 th, 15 th, and 16 th centuries - the period of New Learning, when Greek and Latin were established as the main languages of learning, science, and culture.

Изображение слайда
42

Слайд 42: Minor Influences

Dutch The contact with the Dutch language was mediated by the political, commercial, and cultural contacts; thus the main spheres were maritime terminology ( dock, gin, commodore, etc.), and terminology of drawing and painting ( sketch, landscape ). Italian Main spheres are business (bank, risk, bankrupt, etc.), music, and architecture. Others Spanish, German, Russian, Czech, Indian, Japanese, Red Indian, etc.

Изображение слайда
43

Слайд 43: Early Influences

Celtic borrowings : A few Celtic words, such as crag, entered what would become the English language. Latin loans : Roman soldiers and priests came to the British Isles before the massive invasions of Northern Europeans.

Изображение слайда
44

Слайд 44: Celtic borrowings

Place names : Avon, Exe, Esk, Usk, Ux (Celtic “river”, “water”); London ( Llyn “river”+ dun “ a fortified hill”) - “a fortress on the hill over the river” cradle, cross, iron, flannel, tweed, lake (C. loch )

Изображение слайда
45

Слайд 45: Latin borrowings

Among words of Romanic origin borrowed from Latin during the period when the British Isles were a part of the Roman Empire, there are such words as: street, port, wall etc.

Изображение слайда
46

Слайд 46: Latin borrowings

Many Latin and Greek words came into English during the Adoption of Christianity in the 6-th century. At this time the Latin alphabet was borrowed which ousted the Runic alphabet. These borrowings are usually called classical borrowings. Here belong Latin words: alter, cross, dean, and Greek words: church, angel, devil, anthem.

Изображение слайда
47

Слайд 47: Latin borrowings

Latin and Greek borrowings appeared in English during the Middle English period due to the Great Revival of Learning. These are mostly scientific words because Latin was the language of science at the time. These words were not used as frequently as the words of the Old English period, therefore some of them were partly assimilated grammatically, e.g. formula - formulae. Here also belong such words as: memorandum, minimum, maximum, veto etc.

Изображение слайда
48

Слайд 48: Latin borrowings

Classical borrowings continue to appear in Modern English as well. Mostly they are words formed with the help of Latin and Greek morphemes. In medicine ( appendicitis, aspirin ), in chemistry ( acid, valency ), in technique ( engine, antenna, biplane ), in politics ( socialism, militarism ), names of sciences ( zoology, physics ). In philology most of terms are of Greek origin ( homonym, archaism, lexicography ).

Изображение слайда
49

Слайд 49: The earliest Latin borrowings (1 st c. A.D.)

words denoting things connected with war, trade, building and domestic life: pound, inch, cup, kitchen, pepper, butter, cheese, milk, wine, cherry

Изображение слайда
50

Слайд 50: Latin words borrowed into English through the Christianization of England (7 th c. A.D.)

persons, objects and ideas associated with church and religious rituals : priest, bishop, monk, nun, candle, temple words connected with learning : grammar, school, scholar, decline, master, magister

Изображение слайда
51

Слайд 51: Latin borrowings of the Renaissance period (14 th – 16 th c. A.D.)

abstract words : major, minor, filial, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create.

Изображение слайда
52

Слайд 52: Scandinavian borrowings

By the end of the Old English period English underwent a strong influence of Scandinavian due to the Scandinavian conquest of the British Isles. Scandinavians belonged to the same group of peoples as Englishmen and their languages had much in common (много общего). As the result of this conquest there are about 700 borrowings from Scandinavian into English.

Изображение слайда
53

Слайд 53: Scandinavian borrowings

Even some pronouns and connective words were borrowed which happens very seldom, such as: same, both, till, fro, though, pronominal forms with « th »: they, them, their. Scandinavian influenced the development of phrasal verbs, which did not exist in Old English (фразовые глаголы). Phrasal verbs (фразовые глаголы) are now highly productive in English / take off, give in etc/.

Изображение слайда
54

Слайд 54: Scandinavian borrowings (8 th - 11 th c. A.D.)

Verbs : call, take, cast, die, want Nouns : law, egg, husband (Sc. hūs + bōndi “inhabitant of the house”), window (Sc. vindauga “the eye of the wind”) Adjectives : ill, loose, low, weak Pronouns and pronominal forms : they, their, them, same, both, though.

Изображение слайда
55

Слайд 55: Scandinavian borrowings (place names)

Derby, Tremsby (-by : Sc. “village, town”); Zinthorp, Altharp (-thorp : Sc. “village”); Eastoft, Nortoft (-toft : Sc. “a plot of land covered with grass”); Troutbeck (-beck : Sc. “brook”); Inverness (-ness : Sc. “cape”); Applethwait, Crossthwait (- thwait : Sc. “forest glade”)

Изображение слайда
56

Слайд 56: Scandinavian borrowings

However there were also many words in the two languages which were different, and some of them were borrowed into English, such nouns as : bull, cake, egg, kid, knife, skirt, window etc, such adjectives as : flat, ill, happy, low, odd, ugly, wrong, such verbs as : call, die, guess, get, give, scream and many others.

Изображение слайда
57

Слайд 57: Norman influence

The largest group of borrowings are French borrowings. Most of them came into English during the Norman Conquest (норманнское завоевание). French influenced not only the vocabulary of English but also it’s spelling, because French scribes wrote documents as the local population was mainly illiterate, and the ruling class was French (влияние на правописание).

Изображение слайда
58

Слайд 58: The French Language in England 1066-1200

Norman French is the native language of the nobility (французский – язык аристократии, верхушки государства). Probably not a great deal of bilingualism (малая степень билингвизма). Small numbers of French loans enter English (небольшое количество заимствований).

Изображение слайда
59

Слайд 59: The French Language in England 1200-1300

French is the cultivated, prestige language (престижный язык). There is a diglossic situation, with French the high-prestige, English the low-prestige variety (диглоссия, французский престижный, английский – нет). Large numbers of French loans enter English (большое количество заимствований) The French Language in England 1200-1300

Изображение слайда
60

Слайд 60: The French Language in England 1300-1400

English becomes the dominant language, but French remains dominant in literature and at the court (английский начинает доминировать). Although the knowledge of French is waning, its linguistic prestige can be seen by still increasing numbers of French loans in English (заимствования продолжаются). The French Language in England 1300-1400

Изображение слайда
61

Слайд 61: The French Language in England 1300-1400 Factors contributing to the decline of French (почему французский уступил) :

1334-1453 The Hundred Years' War with France (война с Францией). 1348-9 The Black Death. 30% mortality. Labour shortage, wage rises, increasing importance of the English-speaking classes (эпидемия чумы = необходимость в трудовом населении (англоязычные)) 1386 English accepted in the courts ('Statute of Pleading') – признание английского в суде The French Language in England 1300-1400 Factors contributing to the decline of French (почему французский уступил) :

Изображение слайда
62

Слайд 62: The French Language in England 1300-1400 Factors contributing to the decline of French (почему французский уступил) :

Two major English poets at the end of the 14th century: Gower writes mostly in French (but composes one long work Confessio amantis, in English) Chaucer writes almost entirely in English. Evidence of private letters: 1350: French is the rule. After 1400: English becomes common. After 1450: English is the rule. Расцвет англоязычной культуры и поэзии The French Language in England 1300-1400 Factors contributing to the decline of French (почему французский уступил) :

Изображение слайда
63

Слайд 63: Norman influence

« v » was introduced for the voiced consonant / v / instead of « f » in the intervocal position /lufian - love/, the digraph « ch » was introduced to denote the sound / ch / instead of the letter « c » / chest / before front vowels where it had been palatalized, the digraph « sh » was introduced instead of the combination « sc » to denote the sound / sh / / ship /,

Изображение слайда
64

Слайд 64: Norman influence

the digraph « th » was introduced instead of the Runic letter   « ð » / this, thing /, the letter « y » was introduced instead of the Runic letter « 3 » to denote the sound / j / / yet /, the digraph « qu » substituted the combination « cw » to denote the combination of sounds / kw / / queen /,

Изображение слайда
65

Слайд 65: Norman influence

the digraph « ou » was introduced to denote the sound / u: / / house / (The sound / u: / was later on diphthongized and is pronounced / au / in native words and fully assimilated borrowings). As it was difficult for French scribes to copy English texts they substituted the letter « u » before « v », « m », « n » and the digraph « th » by the letter « o » to escape the combination of many vertical lines /«sunu» - «son», luvu» - «love» /.

Изображение слайда
66

Слайд 66: Norman borrowings (11 th – 13 th c. A.D.)

Educational terms : pupil, lesson, library, science, pen, pencil Artistic and literary terms : image, character, figure, volume, design Terms of everyday life : chair, table, plate, saucer, dinner, supper, breakfast

Изображение слайда
67

Слайд 67: Norman borrowings (11 th – 13 th c. A.D.)

Government and administration : state, country, government, parliament, prince, baron Legal terms : court, judge, justice, crime, prison, jury Religious terms : saint, sermon ( проповедь ), prayer, parish ( приход ), chapel Military terms : army, war, soldier, officer, battle, enemy

Изображение слайда
68

Слайд 68: English-French Pairs

Sheep-mutton Calf-veal Deer-venison Pig-pork Begin-commence Child-infant Doom-judgment Freedom-liberty Happiness-felicity Hearty-cordial Help-aid Hide-conceal Holy-saintly Meal-repast Stench-aroma Wish-desire

Изображение слайда
69

Слайд 69: Parisian borrowings: the Renaissance period and later

regime, routine, police, machine, ballet, matinée, scene, technique, bourgeois, etc.

Изображение слайда
70

Слайд 70

Words were borrowed from French into English after 1650, mainly through French literature, but they were not as numerous and many of them are not completely assimilated. There are the following semantic groups of these borrowings:

Изображение слайда
71

Слайд 71

a) words relating to literature and music : belle-lettres, conservatorie, brochure, nuance, piruette, vaudeville ; b) words relating to military affairs : corps, echelon, fuselage, manouvre; c) words relating to buildings and furniture : entresol, chateau, bureau ; d) words relating to food and cooking : ragout, cuisine.

Изображение слайда
72

Слайд 72: Italian influence

Cultural and trade relations between Italy and England brought many Italian words into English. The earliest Italian borrowing came into English in the 14-th ce ntury, it was the word « bank » /from the Italian « banko » - « bench »/. Italian moneylenders and moneychangers sat in the streets on benches.

Изображение слайда
73

Слайд 73: Italian influence

When they suffered losses they turned over their benches, it was called « banco rotta » from which the English word « bankrupt » originated. In the 17-th century some geological terms were borrowed: volcano, granite, bronze, lava. At the same time some political terms were borrowed: manifesto, bulletin.

Изображение слайда
74

Слайд 74: Italian influence

But mostly Italian is famous by its influence in music and in all Indo-European languages musical terms were borrowed from Italian : alto, baritone, basso, tenor, falsetto, solo, duet, trio, quartet, quintet, opera, operetta, libretto, piano, violin. Among the 20-th century Italian borrowings we can mention: gazette, incognito, altostrati, fiasco, fascist, dilettante, grotesque, graffitto etc.

Изображение слайда
75

Слайд 75: Spanish influence

Spanish borrowings came into English mainly through its American variant. There are the following semantic groups of them: a) trade terms : cargo, embargo ; b) names of dances and musical instruments : tango, rumba, habanera, guitar ; c) names of vegetables and fruit : tomato, potato, tobacco, cocoa, banana, ananas, apricot etc.

Изображение слайда
76

Слайд 76: The Renaissance period borrowings (14 th – 16 th c. A.D.)

Italian : piano, violin, opera, alarm, colonel Spanish : potato, tomato, cargo, banana, cocoa. Greek: direct (e.g. atom, cycle, ethics, esthete ), or through Latin ( datum, status, phenomenon, phenomenon, philosophy, method, music ).

Изображение слайда
77

Слайд 77: German borrowings

There are some 800 words borrowed from German into English. Some of them have classical roots, e.g. in some geological terms, such as: cobalt, bismuth, zink, quarts, wolfram. There were also words denoting objects used in everyday life which were borrowed from German:  iceberg, lobby, and rucksack, Kindergarten etc.

Изображение слайда
78

Слайд 78: German borrowings

In the period of the Second World War the following words were borrowed: Volkssturm, Luftwaffe, SS-man, Bundeswehr, gestapo, gas chamber and many others. After   the Second World War the following words were borrowed: Volkswagen etc.

Изображение слайда
79

Слайд 79: Holland influence

Holland and England have constant interrelations for many centuries and more than 2000 Holland borrowings were borrowed into English. Most of them are nautical terms and were mainly borrowed in the 14-th century, such as: freight, skipper, pump, keel, dock, reef, deck, leak and many others.

Изображение слайда
80

Слайд 80: Russian influence

There were constant contacts between England and Russia and they borrowed words from one language into the other. Among early Russian borrowings there are mainly words connected with trade relations, such as: rouble, copeck, pood, sterlet, vodka, sable, and also words relating to nature, such as: taiga, tundra, steppe etc.

Изображение слайда
81

Слайд 81: Russian influence

There is also a large group of Russian borrowings which came into English through Rushian literature of the 19-th century, such as: Narodnik, moujik, duma, zemstvo, volost, ukase etc, and also words which were formed in Russian with Latin roots, such as: nihilist, intelligenzia, Decembrist etc.

Изображение слайда
82

Слайд 82: Russian influence

After the Great October Revolution many new words appeared in Russian connected with the new political system, new culture, and many of them were borrowed into English, such as: collectivization, udarnik, Komsomol etc., and also translation loans, such as: collective farm,  five-year plan. One more group of Russian borrowings is connected with perestroika, such as: glasnost, nomenklatura, etc.

Изображение слайда
83

Слайд 83: Other borrowings

Japanese: karate, judo, hara-kiri, kimono, tycoon ; Arabic : algebra, algorithm, fakir, giraffe, sultan Turkish : yogurt, kiosk, tulip Persian : caravan, shawl, bazaar, sherbet Eskimo : kayak, igloo, anorak Amerindian languages : toboggan, wigwam, opossum Russian : bistro, tsar, balalaika, tundra, sputnik

Изображение слайда
84

Слайд 84: Etymological doublets (этимологические дублеты)

Etymological Doublets are the words originated from the same etymological source, but different in phonemic shape and in meaning. The words shirt and skirt etymologically descend from the same root. Shirt is a native word, and skirt is a Scandinavian borrowing. Their phonemic shape is different, but there is a certain resemblance which reflects their common origin. There meanings are also different but easily associated: they both denote articles of clothing.

Изображение слайда
85

Слайд 85: Sources of etymological doublets

Native word + borrowed word: shirt (Eng.) – skirt (Scand.) ; shrew (Eng.) – screw (Scand.) Both words are borrowed from different languages which are historically descended from the same route (из разных языков, но исторически происходят от одного источника) : captain (Lat.) – chieftain (French) ( вожак, главарь ), senior (Lat.) – sir (French), canal [ kə'næl ] (Lat.) – channel (French).

Изображение слайда
86

Слайд 86: Sources (источники) of etymological doublets

Both words are be borrowed from the same language but in different historical periods (из одного языка, но в разные исторические периоды) : travel (Norman borrowing) – travail (Parisian borrowing) ( тяжелый труд, работа ), corpse [kɔ:ps] (Norman borrowing) ( труп ) – corps [kɔ:] (Parisian borrowing) ( корпус, войсковой соединение )

Изображение слайда
87

Слайд 87: Sources of etymological doublets

Both words are native, but one of them originates from the other (оба исконные, одно происходит от другого) : history – story, phantasy – fancy ( иллюзия, воображение, каприз ), defence – fence, shadow – shade.

Изображение слайда
88

Слайд 88: Latino-French doublets

Latin English from Latin English from French uncia inch ounce

Изображение слайда
89

Слайд 89: Franco-French doublets

Norman Paris cannal channel captain chieftain

Изображение слайда
90

Слайд 90: Scandinavian-English doublets

Scandinavian English skirt shirt screech shriek

Изображение слайда
91

Слайд 91: Etymological triplets

– group of words of common root: hospital (L) – h ostel ( Norm.Fr ) – hotel ( Par.Fr ); to capture (L) – to catch (Norm. Fr) – to chase (Par. Fr).

Изображение слайда
92

Слайд 92: International words (интернациональные слова)

Words which are borrowed by several languages (заимствуются в несколько зыков). They convey concepts which are significant in the field of communication (важные аспекты коммуникации). Many of them are Latin and Greek origin. International words (интернациональные слова)

Изображение слайда
93

Слайд 93

Names of sciences : philosophy, mathematics, physics, chemistry, biology, medicine, linguistics, lexicology. Terms of art : music, theatre, drama, tragedy, comedy, artist, primadonna. Political terms : politics, policy, democracy, revolution, communism, progress. The English language contributed a number of international words to world languages : football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf, etc.

Изображение слайда
94

Слайд 94

Fruits and foodstuff imported from exotic countries : coffee, cocoa, chocolate, coca-cola, banana, mango, grapefruit. International words are often confused with other words which have the same origin but have diverged in meaning in different languages, e.g. extravagance 1) нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причуды 2) расточительность; мотовство – расточительность ; accurate – верный, правильный, точный

Изображение слайда
95

Последний слайд презентации: The basics of the English language (lexicology)

7. The international word-stock is also growing due to the words connected with: the development of science – automation, cybernetics, gene ; exotic words – kraal, orang-outang, anacond a ; the words in the field of sport – football, out, match; the words referring to clothing – sweater, tweed, shorts.

Изображение слайда