Презентация на тему: Теория и практика перевода

Теория и практика перевода
ТРАНСКРИПЦИЯ
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Теория и практика перевода
Теория и практика перевода
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Теория и практика перевода
Теория и практика перевода
1/8
Средняя оценка: 5.0/5 (всего оценок: 8)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (64 Кб)
1

Первый слайд презентации: Теория и практика перевода

Изображение слайда
2

Слайд 2: ТРАНСКРИПЦИЯ

Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Shakespare - Шекспир Юрий - Yuriy, Yury James - Яков Bank of London - Бэнк оф Лондон

Изображение слайда
3

Слайд 3: ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Illinois - Иллинойс Moscow - Москва England - Англия Gulf of Mexico - Мексиканский залив No Name Restaurant - ресторан No Name

Изображение слайда
4

Слайд 4

Имена личные, народы, племена, спортивные команды, музыкальные коллективы, культурные объекты, географические названия, деловые учреждения, компании, фирмы, периодические издания, термины.

Изображение слайда
5

Слайд 5

Сложности: названия учебных заведений, названия, где есть игра слов, малочисленные народы или национально-культурные феномены, культурные реалии, литературно-художественные персонажи. Сочетание транскрипции и семантического перевода, использование комментария.

Изображение слайда
6

Слайд 6: КАЛЬКИРОВАНИЕ

Воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Основа заимствований.

Изображение слайда
7

Слайд 7

скамья- bench head of the government глава правительства mal treatment - неквалифицированное лечение Зимний дворец - Winter Palace the Democracy Party - Демократическая партия the Rocky Mountains - скалистые горы Ладожское озеро - Lake Ladoga Decision making - принятие решений

Изображение слайда
8

Последний слайд презентации: Теория и практика перевода

Словосочетания в политической, научной и культурной областях, термины, широко употребляемые слова и словосочетания, названия памятников культуры и истории, художественные произведения, политические партии и движения, исторические события или выражения, географические названия, если есть переводимые компоненты, Сложности: падежи, количество слов в словосочетании, аффиксы, порядок слов, морфологический и синтаксический статус слова.

Изображение слайда