Презентация на тему: Теория перевода и психолингвистика

Теория перевода и психолингвистика
ПЛАН
Психолингвистика
Психолингвистика – это наука, изучающая:
Психолингвистика занимается:
Психолингвистика изучает:
Объект психолингвистики  :
Психолингвистика  как область лингвистики
Связь между ТП и ПЛ:
Теория перевода и психолингвистика
Психолингвистическая модель состоит из двух этапов перевода, т. е:
Теория перевода и психолингвистика
Теория перевода и психолингвистика
С.Н. Сыроваткин считает,
Эвристический принцип
Трёхчленная структура речевого действия:
Трансформационная модель Юдж. Найды
Вторая система предусматривает более сложную процедуру, которая включает три стадии:
А.Д. Швейцер
В. Вильс задачи теории перевода:
Теория перевода и психолингвистика
Г.В. Чернов (модель вероятностного прогнозирования)
Р.Штольце
Д. Хаймс
Переводческая компетенция:
Коммуникативная компетенция включает четыре параметра:
Межъязыковая коммуникация
Задача переводчика:
А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования :
А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования :
А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования :
Теория перевода и психолингвистика
Теория перевода и психолингвистика
«Чистый билингвизм»
Билингвизм-свободное владение двумя языками.
Теория перевода и психолингвистика
Различают также билингвизм
Теория перевода и психолингвистика
Теория перевода и психолингвистика
Теория перевода и психолингвистика
Теория перевода и психолингвистика
1/41
Средняя оценка: 5.0/5 (всего оценок: 96)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (139 Кб)
1

Первый слайд презентации: Теория перевода и психолингвистика

Изображение слайда
2

Слайд 2: ПЛАН

Психолингвистика как наука. Связь психолингвистики и теории перевода. Билингвизм. ПЛАН

Изображение слайда
3

Слайд 3: Психолингвистика

Междисциплинарная наука, объединяющая лингвистические и психологические области знаний и их применения на практике. Психолингвистика представляет собой своеобразный гибрид этих областей науки.

Изображение слайда
4

Слайд 4: Психолингвистика – это наука, изучающая:

а) процессы речеобразования ; б) процессы восприятия и формирования речи в их соотнесенности с системой языка. в) еще один предмет ПЛ – язык как основное средство реализации речевой и индивидуальной речемыслительной деятельности.

Изображение слайда
5

Слайд 5: Психолингвистика занимается:

описанием речевых сообщений на основе изучения механизмов порождения и восприятия речи; изучением функций речевой деятельности в обществе; исследованием связи между речевыми сообщениями и характеристиками участников коммуникации (превращение намерений говорящего в сообщения, интерпретация их слушающим); анализом речевого развития в связи с развитием личности.

Изображение слайда
6

Слайд 6: Психолингвистика изучает:

рождение и понимание речи; функции и роль речи в обществе; причинно-смысловые связи между языковыми характеристиками; развитие речи человека  на разных этапах его жизни.

Изображение слайда
7

Слайд 7: Объект психолингвистики  :

процессуальность, субъект, объект и адресат  речи, цель, мотив или потребность, содержание речевого общения, языковые средства

Изображение слайда
8

Слайд 8: Психолингвистика  как область лингвистики

изучает язык прежде всего как феномен психики. С точки зрения психолингвистики, язык существует в той мере, в какой существует внутренний мир говорящего и слушающего, пишущего и читающего.

Изображение слайда
9

Слайд 9: Связь между ТП и ПЛ:

1) при описании стадий процесса перевода; 2) при моделировании процесса перевода (трансформационная модель перевода Ю. Найды и др. ); 3) при изучении особенностей синхронного перевода; 4) при изучении особенностей письменного перевода; 5) при анализе переводческой компетенции; 6) при изучении вопросов билингвизма, etc.

Изображение слайда
10

Слайд 10

Задачи теории перевода и психолингвистики во многом совпадают, поскольку объектом теории перевода является  особый  вид речевой деятельности, а объектом психолингвистики – сама речевая деятельность.

Изображение слайда
11

Слайд 11: Психолингвистическая модель состоит из двух этапов перевода, т. е:

1. Перевод текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание. 2. Перевод оригинального текста из виртуального осознания в язык перевода.

Изображение слайда
12

Слайд 12

В соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.

Изображение слайда
13

Слайд 13

Психолингвистическая модель перевода – это модель перевода, основанная на психолингвистическом подходе к процессу перевода, в основе которого лежит понимание перевода как речемыслительной деятельности.

Изображение слайда
14

Слайд 14: С.Н. Сыроваткин считает,

что в самой своей сокровенной части перевод – это психологический процесс, включающий три стадии: 1 – понимание исходного текста; 2 – ‘ отсмысливание ’ от форм исходного языка; 3- выбор форм языка перевода

Изображение слайда
15

Слайд 15: Эвристический принцип

В зависимости от конкретной экспериментальной ситуации субъект может избрать тот путь психолингвистического порождения высказывания, который в данной коммуникативной ситуации представляется оптимальным.

Изображение слайда
16

Слайд 16: Трёхчленная структура речевого действия:

Фаза планирования / программирования, Фаза осуществления и фаза сопоставления

Изображение слайда
17

Слайд 17: Трансформационная модель Юдж. Найды

выделяется две системы перевода: 1. формулирование ряда правил, которые указывают, что именно следует делать, чтобы для какой-либо единицы или сочетания единиц исходного языка найти соответствующую форму в языке перевода.( на уровне поверхностных структур языка )

Изображение слайда
18

Слайд 18: Вторая система предусматривает более сложную процедуру, которая включает три стадии:

1 -  анализ, в ходе которого поверхностная структура на языке  А  анализируется в терминах грамматических трансформаций с учётом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний; 2 –  перенос, в ходе которого подвергнутый анализу материал переносится из языка  A  в язык  B ; 3 –  реконструирование, в ходе которого перенесённый материал обрабатывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода.

Изображение слайда
19

Слайд 19: А.Д. Швейцер

В процессе перевода находят применение и лексико-синтаксические перифразы, и грамматические трансформации, и семантические преобразования. При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построения соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта. Поэтому сведение процесса перевода к единой модели порождения конечного текста представляется неправомерным.

Изображение слайда
20

Слайд 20: В. Вильс задачи теории перевода:

лингвистическое описание и классификация переводческих трудностей; разработка лингвистически обоснованных форм обучения переводу; разработка эффективного, охватывающего все релевантные языковые явления анализа ошибок (как предпосылки для критики перевода); разработка описательных, интерпретационных и оценочных процедур с целью теоретического и методического обоснования критики перевода.

Изображение слайда
21

Слайд 21

Перевод является результатом лексической, синтаксической, текстуально-прагматической замены исходной комбинации знаков соответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при этом вступают в силу управляющие коммуникативные факторы частично объективного, а частично субъективного характера. Роль субъективных факторов возрастает в тех случаях, когда перевод требует  нестандартных, творческих решений.

Изображение слайда
22

Слайд 22: Г.В. Чернов (модель вероятностного прогнозирования)

По данным Г.В. Чернова синхронный перевод осуществляется при одновременности процессов слушания и говорения, часто  до завершения  поступающего к переводчику высказывания. Г.В. Чернов считает, что механизмами, которые обеспечивают эту одновременность, являются: механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода.

Изображение слайда
23

Слайд 23: Р.Штольце

Переводческая компетенция  – одна из тем психолингвистического анализа речевой деятельности. Переводческая компетенция является существенным фактором перевода, объединяющим рецептивную компетенцию понимания и продуктивную компетенцию формулирования. Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. При этом жизненный опыт переводчика интерпретируется как фоновые знания

Изображение слайда
24

Слайд 24: Д. Хаймс

Коммуникативная компетенция – это способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия

Изображение слайда
25

Слайд 25: Переводческая компетенция:

- многомерная категория, включающая квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: - особое "переводческое" владение двумя языками; - способность к "переводческой" интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры); - владение технологией перевода - знание норм языка перевода; - знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; - знание норм данного стиля и жанра текста; - определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.

Изображение слайда
26

Слайд 26: Коммуникативная компетенция включает четыре параметра:

грамматическую правильность, реализуемость, приемлемость, встречаемость

Изображение слайда
27

Слайд 27: Межъязыковая коммуникация

особое ‘переводческое’ владение двумя языками; способность к ‘переводческой’ интерпретации носителя другого языка и другой культуры; владение технологией перевода знание норм языка перевода; знание переводческих норм; знание норм данного стиля и жанра текста; определённый минимум «фоновых знаний».

Изображение слайда
28

Слайд 28: Задача переводчика:

с одной стороны ему необходимо точно передать все оттенки смыслов исходного текста, но с другой стороны, он сам является «заложником» своего смыслового поля, он находится в рамках своей индивидуальности, своей культуры.

Изображение слайда
29

Слайд 29: А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования :

1) исходный момент – мотив, мотивация порождает речевую интенцию, потребность выразить, передать определенную информацию. У отправителя есть «образ результата» (Дж. Миллер), но еще нет плана действия.

Изображение слайда
30

Слайд 30: А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования :

2) мотив вызывает к жизни замысел, где происходит выделение темы (что надо сказать) и ремы (что именно надо сказать) высказывания и их дифференциация; 3) этап внутреннего программирования – процесс построения некоторой смысловой схемы: а) программирование отдельного речевого высказывания; б) речевого целого;

Изображение слайда
31

Слайд 31: А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования :

4) лексико-грамматическое развертывание высказывания, подбираются речевые единицы; определяется, соответствуют ли они коммуникативным задачам; вносятся коррективы в содержание или языковое оформление. 5) этап реализации речевого высказывания во внешней речи.

Изображение слайда
32

Слайд 32

В основе модели А. А. Леонтьева лежит концептуальная идея «внутреннего программирования» речи. Психолингвистика проверяет эти модели на основе психологических экспериментов, т. е будучи по предмету исследования близка к лингвистике, по методам – она ближе к психологии.

Изображение слайда
33

Слайд 33

Билингвизм – использование человеком в своей речи двух языковых систем в их взаимодействии. В повсœедневной жизни всœегда можно найти людей, способных свободно общаться на том или ином иностранном языке, и, следовательно, умеющими переводить с одного языка на другой.

Изображение слайда
34

Слайд 34: Чистый билингвизм»

развивается у детей, растущих в ином языковом окружении и изучающих иностранный язык параллельно с родным, ʼʼметодом гувернанткиʼʼ, ᴛ.ᴇ. системы двух языков формируются и существуют в сознании человека независимо друг от друга и не оказывают влияния друг на друга; человек свободно владеет двумя языками, но испытывает трудности при подборе в ПЯ соответствий языковой единице ИЯ.

Изображение слайда
35

Слайд 35: Билингвизм-свободное владение двумя языками

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний поздний.

Изображение слайда
36

Слайд 36

При ʼʼ смешанном ʼʼ двуязычии изучение иностранного языка происходит в более позднем возрасте, когда уже сформировалась система понятий на базе родного языка. При этом единицы иностранного языка усваиваются через единицы родного языка и соотносятся с ними в сознании человека. И такой переводчик легко находит соответствия между единицами двух языков. И именно на ʼʼсмешанномʼʼ двуязычии и основывается способность к ʼʼестественномуʼʼ переводу.

Изображение слайда
37

Слайд 37: Различают также билингвизм

рецептивный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий), последний из которых является целью изучения иностранного языка. Речь человека при переходе на другой язык не свободна от интерференции.

Изображение слайда
38

Слайд 38

Билингвизм профессионального переводчика - ϶ ᴛᴏ не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно-равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих такое умение.

Изображение слайда
39

Слайд 39

Преобладание одного языка над другим в сознании билингва приводит к тому, что под влиянием доминантного языка речь билингва на другом языке претерпевает изменения; он невольно переносит в данный язык некоторые особенности родного языка. И это явление известно как  явление межъязыковой интерференции.

Изображение слайда
40

Слайд 40

В процессе перевода, под влиянием языка оригинала вносятся изменения в язык перевода,  когда  недостаточно квалифицированные переводчики, подчас нарушая нормы и узус языка в переводе, создают так называемый ʼʼпереводческий языкʼʼ, который неоднократно подвергался критике, особенно в области художественного перевода.

Изображение слайда
41

Последний слайд презентации: Теория перевода и психолингвистика

Спасибо за внимание!

Изображение слайда