Презентация на тему: СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ

СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
ТП и КЛ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
1/16
Средняя оценка: 4.7/5 (всего оценок: 94)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (57 Кб)
1

Первый слайд презентации: СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ

Изображение слайда
2

Слайд 2: СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Изображение слайда
3

Слайд 3: ТП и КЛ

Конфротативная / сопоставительная / контрастивная лингвистика Начала интенсивно развиваться с 50-х гг. XX века. Цель: сопоставительное изучение 2-х, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Изображение слайда
4

Слайд 4

Ранние источники КЛ: 1) наблюдения над отличиями чужого языка по сравнению с родным (в Западной Европе особенно активно начиная с эпохи Возрождения); 2) работы по типологическому сравнению неродственных языков: - изолирующие / аморфные; - агглютинативные / агглютинирующие;

Изображение слайда
5

Слайд 5

- инкорпорирующие / полисинтетические; - флективные. Эти два источника наблюдаются в КЛ и в настоящее время.

Изображение слайда
6

Слайд 6

Два уровня КЛ: - синхронный (состояние языка в определенный момент его развития; изучение языка в указанном состоянии); диахронический (изучение языка в развитии). В количественном отношении?

Изображение слайда
7

Слайд 7

1) контрастивная грамматика 2) контрастивная фонология 3) контрастивное сопоставление лексических систем. За исходную модель берется «язык-эталон» ( source language ), с которым по линии сходств и различий сравнивается изучаемый язык ( target language ).

Изображение слайда
8

Слайд 8

Р. Ладо (1957), Потебня, Корш, Поливанов, Богородицкий, Б. де Куртене, Щерба.

Изображение слайда
9

Слайд 9

Сходство между ТП и КЛ: 1) сравнение конкретных речевых произведений на разных языках. КЛ на уровне языковой нормы исследует употребление функциональных единиц и охватывает сферу, в которой протекает процесс перевода и совпадает с ней.

Изображение слайда
10

Слайд 10

2) Изучение речевой реализации языковой структуры, т.е. как язык в речи функционирует. 3) КЛ создает базу для построения ТП, отвечая на вопрос, почему при переводе используется та или иная трансформация; выявляется безэквивалентная лексика.

Изображение слайда
11

Слайд 11

Несмотря на их сходство, приравнивать их нельзя, так как перевод – это не просто смена языкового кода, это вид языкового посредничества, межъязыковой коммуникации. Теория перевода изучает язык не как систему, а язык в действии. КЛ создает фундамент для построения ТП. Многие переводческие трансформации восходят к структурным расхождениям между языками.

Изображение слайда
12

Слайд 12

Выбор этих преобразований не произволен, он опирается на различия между языками.

Изображение слайда
13

Слайд 13

1) Whenever he met her, his heart would give a jump that hurt, but he would turn the other way and walk a few miles to get over it. The news spread that the pair had broken for good, and several slightly young ladies began making overtures to the young oil prince. But Bunny hardly saw them, his heart was dead within him.

Изображение слайда
14

Слайд 14

2) компенсация артиклей (конкретное лицо/представитель класса): Он никогда не любил Владу / Влады. 3) Образная фразеология: - стреляный воробей – old bird ; память девичья – память заячья ( фр.), память куриная ( фин.); Собачий холод – волчий мороз (фр.) как баран на новые ворота – как корова на поезд (фр.), как корова на новые ворота (фин.).

Изображение слайда
15

Слайд 15

4) двучленные сочетания: - strike warning, disarmament conference, Texas disaster; wage rise, budget increase, incomes policy. 5) Ложные друзья переводчика: bipartisan, accurate, dramatic, developments; industries, economic – economical, historic – historical.

Изображение слайда
16

Последний слайд презентации: СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ

ТП нуждается в КЛ как источнике исходных данных, указывающей на расхождение между системами и нормами разных языков.

Изображение слайда