Презентация на тему: Связь теории перевода и социолингвистики

Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
Связь теории перевода и социолингвистики
1/20
Средняя оценка: 4.6/5 (всего оценок: 43)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (68 Кб)
1

Первый слайд презентации: Связь теории перевода и социолингвистики

Виды вариативности. Понятие языковой ситуации. Социальные аспекты. билингвизма и диглоссии. Социальная норма перевода.

Изображение слайда
2

Слайд 2

1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества.

Изображение слайда
3

Слайд 3

Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на всех уровнях его структуры, в частности, характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят многосторонний характер.

Изображение слайда
4

Слайд 4

Виды социальной дифференциации языка: 1) стратификационная дифференциация / вариативность; 2) ситуативная дифференциация / вариативность.

Изображение слайда
5

Слайд 5

Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры. Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных ситуаций.

Изображение слайда
6

Слайд 6

При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые и речевые различия разных слоев населения и групп (стратификационная вариативность). А также передавать те языковые средства, которые чаще используются в различных ситуациях и в зависимости от ролевых отношений между персонажами (ситуативная вариативность). Речь персонажа передает его социальный статус и отношения между персонажами.

Изображение слайда
7

Слайд 7

Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и в художественной литературе. «Вопросы образования» vs «Семья и школа»; «Травматология и ортопедия» vs «Здоровье» тематика; терминология; синтаксис; стиль.

Изображение слайда
8

Слайд 8

2. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка (языков, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении.

Изображение слайда
9

Слайд 9

Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка). Они подразделяются на сбалансированные (их компоненты функционально равнозначны) и несбалансированные (если их компоненты распределены по разным сферам общения и социальным группам).

Изображение слайда
10

Слайд 10

Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.

Изображение слайда
11

Слайд 11

Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка существуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

Изображение слайда
12

Слайд 12

В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка (литературным языком, диалектами). СЛ изучает использование языка в коммуникативных целях и речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания.

Изображение слайда
13

Слайд 13

При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта характеристика должна находить отражение при переводе.

Изображение слайда
14

Слайд 14

Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на результат перевода, который рассматривается в связи с социолингвистикой как: 1) отражение социального мира: а) отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка; б) передача социальных реалий исходной социокультурной системы.

Изображение слайда
15

Слайд 15

2) социально обусловленный коммуникативный процесс; 3) социальная норма перевода. Поведение переводчика определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила неодинаковы для разных культур, эпох и текстов.

Изображение слайда
16

Слайд 16

В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача – поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных по своей функции, значимости и смыслу. Социальная действительность может по-разному члениться ( common people ; Аристофан «Лисистрата», коринфский диалект древнегреческого языка).

Изображение слайда
17

Слайд 17

При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи (ошибки на фонетическом и лексическом уровне, что является показателем низкого социального уровня).

Изображение слайда
18

Слайд 18

Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения ( общение T – St, St – St; ты, Вы). Н.Ф.: «Евгений Петрович, это ты?» (Ф.М. Достоевский «Идиот»).

Изображение слайда
19

Слайд 19

Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике. Ролевые отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания и выбор отдельных речевых средств, но и всю стилистическую тональность текста. Многие СМИ и ТВ по-своему моделируют речевое поведение человека, они создают текст в том стиле, в котором мог бы говорить человек.

Изображение слайда
20

Последний слайд презентации: Связь теории перевода и социолингвистики

“Military Review” vs “Soldiers”. Подобное качество текста при переводе следует сохранять, учитывая получателя текста, для этого необходимо провести анализ текста.

Изображение слайда