Презентация на тему: Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА

Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
Can cats help in translation?
Can cats help in translation?
Can cats help in translation?
А вы знакомы с «кошками»?
Перевод - процесс и продукт
Группы программ для автоматизации перевода
3) Средства распознавания текстов / речи
Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
Предпосылки разработки программ автоматизированного перевода:
Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
В основе CAT-Tools – 3 основные технологии:
Технология TRANSLATION MEMORY (TM) -
КАК это работает?
Управление терминологией ( Terminology Management)
Управление проектами ( Project Management, Translation Management System, TMS)
Этапы в процес c е перевода с помощью CAT-tools
Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
Преимущества ТМ для переводчика:
2 условных этапа работы с системами автоматизации перевода
CAT tools - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода
ТИПЫ СИСТЕМ автоматизированного перевода
Наиболее популярные системы
Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
Вы знакомы с Наташиными кошками?
Успехов в освоении профессии переводчика!
1/28
Средняя оценка: 4.3/5 (всего оценок: 52)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (3489 Кб)
1

Первый слайд презентации: Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА

Изображение слайда
2

Слайд 2: Can cats help in translation?

Изображение слайда
3

Слайд 3: Can cats help in translation?

Изображение слайда
4

Слайд 4: Can cats help in translation?

Изображение слайда
5

Слайд 5: А вы знакомы с «кошками»?

Изображение слайда
6

Слайд 6: Перевод - процесс и продукт

Этапы ПРОЦЕССА перевода – общее представление 1) восприятие текста (устного или письменного) = ПОНИМАНИЕ, т.е. декодирование языковых знаков – в смысл! (+Промежуточный, невидимый этап: внутренная работа мозга по переключению с одного языка на другой и обратно) 2) Порождение / создание текста с аналогичным содержанием – но на другом языке, т.е. перекодирование смысла – в абсолютно другие знаки, знаки другого, переводящего языка (ПЯ)

Изображение слайда
7

Слайд 7: Группы программ для автоматизации перевода

1) Электронные словари – обеспечивают быстрый поиск: значений лексических единиц (ЛЕ) и фразеологизмов (ФЕ) в любом языке, соответствий для ЛЕ в ИЯ (исходном языке) и ПЯ (переводящем языке / языке перевода) (т.е. позволяют понять текст на ИЯ ); 2) Корпусы текстов и корпусные менеджеры – дают примеры реального (нормативного и узуального) использования ЛЕ в ПЯ (т.е. позволяют создавать текст, отвечающий нормам ПЯ )

Изображение слайда
8

Слайд 8: 3) Средства распознавания текстов / речи

Optical   Character   Recognition   ( OCR ) –технология, которая позволяет преобразовывать различные типы документов ( отсканированные документы, PDF-файлы или фото с цифровой камеры, а также рукописные тексты ) - в редактируемые форматы с возможностью поиска. Automatic Speech Recognition ( ASR)  — компьютерная технология автоматического  распознавания речи (чаще –для других ситуаций, но иногда и для перевода, в частности – для создания субтитров к видеозаписи и их последующего перевода ).

Изображение слайда
9

Слайд 9

4) Программы машинного перевода ( Machine translation ) – без участия переводчика : выполняют полный перевод текста (НО: требуется пост-редактирование человеком). ( PROMT, Google-Translate, Яндекс-переводчик и др.) 5) Программы автоматизированного перевода (Computer–assisted / aided translation = CAT-Tools) – при участи переводчика: помогают человеку в переводе, выполняют за него только некоторые рутинные операции – НА ОСНОВЕ ТЕХНОЛОГИИ Translation Memory (TM) TM не выполняет перевод за переводчика, а является мощным инструментом для сокращения затрат при переводе повторяющихся фрагментов текстов. НЕ ПУТАТЬ!

Изображение слайда
10

Слайд 10: Предпосылки разработки программ автоматизированного перевода:

Бурное развитие технического прогресса → увеличение числа технических устройств, машин и пр. → увеличение объема документации (европейский самолет Airbus, российские вертолеты - десятки тысяч страниц!) + большинство производителей активно осваивают региональные рынки → локализация продукции, в том числе перевод описания продукта на местный язык – одно из обязательных условий для выхода на новый рынок → = увеличение объема документов, требующих перевода.

Изображение слайда
11

Слайд 11

2) производителям приходится регулярно обновлять свои продукты, т.к. новые версии продаются лучше! НО: часто новая модель – это лишь рестайлинг (слегка измененная) предыдущая модель. В результате: документация по каждому из таких продуктов часто на 70-90% совпадает с той, что была у предыдущей версии. → высокая повторяемость текстов:

Изображение слайда
12

Слайд 12: В основе CAT-Tools – 3 основные технологии:

Память (или база) переводов ( Translation Memory, TM); Управление терминологией ( Terminology Management); Управление проектами ( Project Management, Translation Management System, TMS).

Изображение слайда
13

Слайд 13: Технология TRANSLATION MEMORY (TM) -

ключевая для переводчика технической документации. База Translation Memory - лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком. Обычный состав базы ТМ - исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение).

Изображение слайда
14

Слайд 14: КАК это работает?

При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе - и извлекает соответствующие совпадения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, но можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.

Изображение слайда
15

Слайд 15: Управление терминологией ( Terminology Management)

Точная терминология - критически важное требование к качественному переводу. Для обеспечения точности и согласованности терминологии- разные решения: единые централизованные хранилища терминов = универсальные электронные словари - поиск непосредственно из основного редактора системы средства управления терминологией.

Изображение слайда
16

Слайд 16: Управление проектами ( Project Management, Translation Management System, TMS)

Современный процесс перевода - большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов. Часто - выполняются вручную и занимают массу времени. Для оптимизации данных задач - встроенные в современные системы CAT модули для управления переводами: автоматизация настройки проектов, выбор требуемых баз переводов и терминологии, проверка качества, подсчет статистики создание отчетов.

Изображение слайда
17

Слайд 17: Этапы в процес c е перевода с помощью CAT-tools

1) Создание проекта - шаги: Присвоение проекту названия Привязка к определенному клиенту (не обязательно) и тематической области (базе) Выбор языков оригинала и перевода Создание и подключение памяти переводов (одной или нескольких) Загрузка файла / файлов оригинала (и автоматическое преобразование их в спец. формат) Создание / подключение терминологических баз / лексиконов Подключение машинного перевода (при наличии опции)

Изображение слайда
18

Слайд 18

2) автоматическое сегментирование ИТ (по умолчанию – автоматическая разбивка на предложения с ориентацией на точку / в очень длинных предложениях - на точку с запятой) 3) автоматический поиск совпадений между сегментами ИТ и сегментами, хранящимися в базе переводов. Настройка минимального процента совпадений - 75%, если меньше – много доп. работы по редактированию!

Изображение слайда
19

Слайд 19

4) Перевод не найденных сегментов и редактирование частично совпадающих сегментов ( Fuzzy matches ) – выполняется вручную ! 5) Сохранение выполненных переводов (каждого сегмента!) в базе ТМ для последующего использования. 6) Экспорт выполненного перевода (и обратное преобразование файла в исходный формат) 7) Проверка и постредактура (форматирование, орфография)

Изображение слайда
20

Слайд 20

Изображение слайда
21

Слайд 21: Преимущества ТМ для переводчика:

повышение производительности труда. Подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, гораздо эффективнее править уже готовый перевод, чем переводить заново — «с нуля»; единство терминологии и стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации; организация работы коллектива переводчиков с гарантированным качеством перевода благодаря доступу к общим базам Translation Memory и Terminology Base.

Изображение слайда
22

Слайд 22: 2 условных этапа работы с системами автоматизации перевода

пользователь работает на систему, а именно : осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат), создает глоссарий. система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.

Изображение слайда
23

Слайд 23: CAT tools - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода

В западных странах технология Translation Memory давно уже стала де-факто обязательным инструментом переводчика. средства, потраченные на создание базы переводов, рассматриваются не как затраты, а, скорее, как инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыль, но и стоимость самой компании.

Изображение слайда
24

Слайд 24: ТИПЫ СИСТЕМ автоматизированного перевода

По режиму доступа: десктопные (устанавливаются на компьютер) облачные / браузерные / он-лайн системы Особенности он-лайн систем: «+» - мультиплатформенность (совместимость с MS Windows, Mac OS, Linux) «+» - Не требуют от устройств большого объема памяти и вычислительной мощности → Подключение с любых мобильных устройств ( Android, iOS). «-» - зависимость от наличия доступа в Интернет, скорости соединения и пр. «-» - частое обновление разработчиками, в т.ч. Интерфейса и алгоритмов → доп. трудозатраты переводчика на самостоятельное изучение / обращение в Службу поддержки

Изображение слайда
25

Слайд 25: Наиболее популярные системы

Trados ( Традос ), Deja Vu компании Artil Star Transit, Metatexis ( Метатексис ) Memsource OmegaT Smartcat Wordfast SDL Trados - наиболее распространенная в РОССИИ и в мире - промышленный стандарт письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.

Изображение слайда
26

Слайд 26

Изображение слайда
27

Слайд 27: Вы знакомы с Наташиными кошками?

Что это значит? (словарик переводчика) Заайлайнили - Традос - Мемок - Мемс -

Изображение слайда
28

Последний слайд презентации: Современные информационные технологии для АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА: Успехов в освоении профессии переводчика!

Изображение слайда