Презентация на тему: Происхождение 给 : говорят, шёлком 纟 ( sī ) в красивых коробах 合 ( hé ) платили

Реклама. Продолжение ниже
Происхождение 给 : говорят, шёлком 纟 ( sī ) в красивых коробах 合 ( hé ) платили подати или делали подарки императору и разным и без того богатым чиновникам, но
给 – глагол
Происхождение 给 : говорят, шёлком 纟 ( sī ) в красивых коробах 合 ( hé ) платили
给 – не глагол
А про «третий пол» будет?
1/5
Средняя оценка: 4.8/5 (всего оценок: 74)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (94 Кб)
Реклама. Продолжение ниже
1

Первый слайд презентации: Происхождение 给 : говорят, шёлком 纟 ( sī ) в красивых коробах 合 ( hé ) платили подати или делали подарки императору и разным и без того богатым чиновникам, но это не точно))

Это 给 gěi, довольно своенравный глагол. И он ещё подрабатывает предлогом. При этом в каком месте предложения 给 в качестве предлога появится, зависит от глагола-сказуемого. Ну, или от того, с каким настроением 给 сегодня проснулся… Считает ли он себя глаголом, предлогом или «третьим полом». Будем разбираться на примерах.

Изображение слайда
1/1
2

Слайд 2: 给 – глагол

我给你书。 我给你一本书。 我给你一本汉语书。 А как сказать: «Я не дам тебе эту книгу»? Может, поставить, как обычно, перед глаголом 不? Поставить, только этого будет мало. Вариант 1: добавим модальный глагол «не хочу», так будет правдивее: 我不 想 给你这本书。 X iǎng Не часто используется, т.к. акцент в китайском предложении на реме, а рема – в конце. Получается, акцент будет на книге.

Изображение слайда
1/1
3

Слайд 3

Вариант 2. С инверсией. Вынесем дополнение в начало предложения, чтобы оно тоже стало темой – вместе с подлежащим, и обратим внимание на пропорции: 这本书 / 我 不想 / 给你。 Ничего, но звучит как-то недосказано, из-за того, что адресат оказался в конце предложения. И кстати, надо бы уточнить, а зачем ему книга: 这本书 / 我不想 / 给你用。 Ну, и логично будет, если уточнить, на совсем не хотим давать (дарить) или одолжить: 这本书 / 我不想 / 借 给你(用)。 J iè Стоп. Вот тут 给 уже перестал быть глаголом. Он стал послелогом! Если не заметили – вернитесь и перечитайте. Если поняли, идём дальше. Всё-таки и книжку тоже важно подчеркнуть, поставим-ка её перед сказуемым, поближе к реме. Но после модального глагола. Для этого воспользуемся служебной частицей 把 我不想 / 把这本书 / 借给你用 。

Изображение слайда
1/1
4

Слайд 4: 给 – не глагол

给 – послелог С ним можно использовать глаголы, близкие ему по значению: 我把这本书 还 给你。 我把这本书 送 给你。 S òng 我把这本书 发 给你。 F ā Можно и без инверсии, если акцентируем не действие, а объект: 我 还 给你这本书。 我 卖 给你这本书。 M ài 我 交 给他五十块钱。 J iāo 给 – предлог С ним используют глаголы без значения «давать» или даже с противоположным значением ( тогда и у 给 немного изменится значение ) : 我 给他买 这本书。 M ǎi Я для него/ему покупаю эту книгу 我 给他写 信。 X iě xìn Я ему/для него пишу письмо

Изображение слайда
1/1
5

Последний слайд презентации: Происхождение 给 : говорят, шёлком 纟 ( sī ) в красивых коробах 合 ( hé ) платили: А про «третий пол» будет?

Конечно. Например, так: 我 买 这本书 给 他。 我 发 这本书 给 他。 С 留, который можно трактовать и как «оставлять для», и как «оставлять, чтобы», возможны 3 варианта : 给他留 一个纸条 zhǐtiáo 留给他 一个纸条 留 一个纸条 给他 Пс … А можно вообще без 给. 我还 他这本书。 我卖他这本书。 我送他这本书。 Но тогда глагол должен быть близким по значению, а порядок слов – прямым (кому – что)

Изображение слайда
1/1