Презентация на тему: Программы автоматизи-рованного перевода текста

Программы автоматизи-рованного перевода текста
Автоматизированный перевод
История
История
История
История
История
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод
Машинный перевод
Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе
Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе
ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY
Trados
Déjà Vu
OmegaT.
Wordfast.
MetaTexis
MemoQ
Star Transit.
WordFisher.
Across
Catnip.
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
ABBYY Lingvo
Мультитран
Promt.
Slovoed.
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ
ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
AfterScan
1/34
Средняя оценка: 4.8/5 (всего оценок: 11)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (11387 Кб)
1

Первый слайд презентации: Программы автоматизи-рованного перевода текста

Информатика для СПО

Изображение слайда
2

Слайд 2: Автоматизированный перевод

Автоматизи́рованный перево́д (АП, англ. Computer-Aided Translation ) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Это изображение, автор: Неизвестный автор, лицензия: CC BY

Изображение слайда
3

Слайд 3: История

Одним из пионеров идеи автоматизированного перевода является советский учёный  Пётр Петрович Троянский, предложивший в 1933 году «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина состояла из стола с наклонной поверхностью, перед которым был закреплён фотоаппарат, синхронизированный с печатной машинкой. На поверхности стола располагалось « глоссарное поле» — свободно двигающаяся пластина с напечатанными на ней словами на трёх, четырёх и более языках [1].

Изображение слайда
4

Слайд 4: История

Практическая реализация идеи автоматизированного перевода началась с  момента появления компьютеров : переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области  компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам.

Изображение слайда
5

Слайд 5: История

В настоящее время наиболее распространённые способы использования компьютеров при письменном переводе - работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. Translation Memory, TM), содержащей примеры ранее переведённых текстов, терминологическими базами, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что даёт сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.

Изображение слайда
6

Слайд 6: История

При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода из-за его специфики ограничено. Одним из примеров является использование словарей, загружаемых на КПК. Другим примером может служить полуавтоматическое извлечение списков терминов при подготовке к синхронному переводу в узкой предметной области[4].

Изображение слайда
7

Слайд 7: История

В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся терминологии переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и устойчивых выражений в узкой области. Переводчик в этом случае осуществляет  пост-редактирование  полученного текста. Более половины текстов внутри  Еврокомиссии  (главным образом юридические тексты и текущая корреспонденция) переводится с использованием МП.

Изображение слайда
8

Слайд 8: Автоматизированный перевод

Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать: Программы для  проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы; Программы для  проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;

Изображение слайда
9

Слайд 9: Автоматизированный перевод

Программы для управления  терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоёмких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п. Словари  на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные; Терминологические   базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM

Изображение слайда
10

Слайд 10: Автоматизированный перевод

Программы для полнотекстового  поиска  (или  индексаторы ), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведённым текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch ; Программы  конкорданса, позволяющие находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как битекст или память переводов, например  Transit NXT ; Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;

Изображение слайда
11

Слайд 11: Автоматизированный перевод

Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач; Программы управления  памятью переводов  (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например  Transit NXT ; Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.

Изображение слайда
12

Слайд 12: Автоматизированный перевод

Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач; Программы управления  памятью переводов  (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например  Transit NXT ; Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.

Изображение слайда
13

Слайд 13: Машинный перевод

Маши́нный перево́д  — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного  естественного языка  на другой с помощью специальной компьютерной  программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. Это изображение, автор: Неизвестный автор, лицензия: CC BY

Изображение слайда
14

Слайд 14: Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат. С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка. С интерредактированием : человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи. Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Изображение слайда
15

Слайд 15: Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат. С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка. С интерредактированием : человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи. Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Изображение слайда
16

Слайд 16: ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами

Изображение слайда
17

Слайд 17: Trados

На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт:  http://www.translationzone.com/trados.html

Изображение слайда
18

Слайд 18: Déjà Vu

Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт:  http://www.atril.com/

Изображение слайда
19

Слайд 19: OmegaT

Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт:  http://www.omegat.org/

Изображение слайда
20

Слайд 20: Wordfast

Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн ( Wordfast Anywhere ). Сайт:  http://www.wordfast.com/

Изображение слайда
21

Слайд 21: MetaTexis

Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт:  http://www.metatexis.com/

Изображение слайда
22

Слайд 22: MemoQ

Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт:  http://kilgray.com/

Изображение слайда
23

Слайд 23: Star Transit

Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт:  http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

Изображение слайда
24

Слайд 24: WordFisher

Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт:  http://www.wordfisher.com/

Изображение слайда
25

Слайд 25: Across

Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт:  http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Изображение слайда
26

Слайд 26: Catnip

Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт:  http://mt2007-cat.ru/catnip/

Изображение слайда
27

Слайд 27: ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

Изображение слайда
28

Слайд 28: ABBYY Lingvo

На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт:  http://www.lingvo.ru/

Изображение слайда
29

Слайд 29: Мультитран

Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт:  http://www.multitran.ru/c/m.exe

Изображение слайда
30

Слайд 30: Promt

У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт:  http://www.promt.ru/

Изображение слайда
31

Слайд 31: Slovoed

Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт:  http://www.slovoed.ru/

Изображение слайда
32

Слайд 32: ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт :  http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Изображение слайда
33

Слайд 33: ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator  – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт:  http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

Изображение слайда
34

Последний слайд презентации: Программы автоматизи-рованного перевода текста: AfterScan

программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт:  http://www.afterscan.com/ru/

Изображение слайда