Презентация на тему: Проблемы перевода

Проблемы перевода
План
Проблемы перевода
Уровни языковой иерархии:
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Виды замен:
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Проблемы перевода
Спасибо за внимание!
1/24
Средняя оценка: 4.9/5 (всего оценок: 6)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (74 Кб)
1

Первый слайд презентации: Проблемы перевода

Изображение слайда
2

Слайд 2: План

Определение единицы перевода. Типы лексических соответствий. Основные типы лексических трансформаций.

Изображение слайда
3

Слайд 3

Единица перевода – это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

Изображение слайда
4

Слайд 4: Уровни языковой иерархии:

■ уровень фонем (для письменной речи - графем) ■ уровень морфем ■ уровень слов ■ уровень словосочетаний ■ уровень предложений ■ уровень текста.

Изображение слайда
5

Слайд 5

Три типа соответствий лексических единиц : Эквивалентные (постоянные) соответствия; 2) Вариантные соответствия; 3 ) Безэквивалентные лексические единицы : А) референциально-безэквивалентные Б) прагматически безэквивалентные

Изображение слайда
6

Слайд 6

Основные типы лексических трансформаций: Транслитерация или транскрибирование; 2) Калькирование; 3) Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию; 4) Переводческий комментарий; 5) Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.

Изображение слайда
7

Слайд 7

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т. е. на передаче, например, английских букв при помощи букв русского алфавита. Lady, lobby - леди, лобби ; мужик, самовар, тройка- mujik, samovar, troika.

Изображение слайда
8

Слайд 8

Транскрибирование — переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования. Например: звук [ ае ] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampshire — Гэмпшир, Banf — Банф.

Изображение слайда
9

Слайд 9

Общие правила передачи имен собственных Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea — Красное море, The United States — Соединенные Штаты. .

Изображение слайда
10

Слайд 10

2) Все компоненты транскрибируются, например: Fo r t Knox – Форт Нокс

Изображение слайда
11

Слайд 11

3) Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Bonin Isles – острова Бонѝн

Изображение слайда
12

Слайд 12

4 ) Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется: Deep Valley – долина Дип-Вэлли

Изображение слайда
13

Слайд 13

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. superpower – сверхдержава mass culture - массовая культу РА

Изображение слайда
14

Слайд 14

Лексико-семантическая замена — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Изображение слайда
15

Слайд 15: Виды замен:

Конкретизация значения исходной единицы; Генерализация значения исходной единицы; Модуляция значения исходной единицы.

Изображение слайда
16

Слайд 16

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Например : He was at the ceremony. — Он присутствовал на церемонии.

Изображение слайда
17

Слайд 17

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. He visits me practically every weekend. — Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Изображение слайда
18

Слайд 18

Модуляция ( или смысловое развитие) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Например: I don’t blame them. — Я их понимаю. He always made you say twice. — Он всегда переспрашивал.

Изображение слайда
19

Слайд 19

Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить какие-то реалии, не известные русскому читателю. Например: The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb. — Пентагон (военное ведомство в США — прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

Изображение слайда
20

Слайд 20

Адекватная замена — это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста. Адекватная замена включает такие способы перевода, как - описательный перевод, -антонимический перевод, -перевод при помощи компенсации.

Изображение слайда
21

Слайд 21

Описательный перевод состоит в передаче значения слова исходного языка при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода: Например : Energy factor — коэффициент остроты настройки.

Изображение слайда
22

Слайд 22

Антонимический перевод — это перевод с помощью противоположного по форме оборота. Например : He sat in shortsleeves — Он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами); Take it easy – Не волнуйся.

Изображение слайда
23

Слайд 23

Перевод при помощи компенсации заключается в выражении мысли посредством иных, чем в оригинале средств, например, когда в исходном тексте встречаются пословицы, поговорки, идиоматические обороты и т. п., имеющие специфическую окраску, которая утрачивается при переводе: Never trouble trouble until trouble troubles you. – Не буди лихо, пока спит тихо. Better save than sorry – Береженого Бог бережет.

Изображение слайда
24

Последний слайд презентации: Проблемы перевода: Спасибо за внимание!

Изображение слайда