Презентация на тему: Особенности заключения договора по английскому и российскому праву» Офис в

«Особенности заключения договора по английскому и российскому праву» Офис в
Раздел 1: Особенности заключения договора
Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве (1 /4 )
Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 2/4)
Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 3/4)
Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 4/4)
Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в российском праве
Раздел 2: ПРЕДДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (1 / 7)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (2 / 7)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (3 / 7)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (4 / 7)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (5 / 7)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (6 / 7)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (7 / 7)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (1 /4 )
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (2 /4 )
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (3 / 4)
Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (4 /4 )
Раздел 3: ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (1 /3)
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (2 /3)
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (3 /3)
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (1 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (2 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (3 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (4 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (5 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (6 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (7 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (8 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (9 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (10 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (11 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (12 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (13 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (14 / 15 )
Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (15 / 15 )
Приложение 1:
«Особенности заключения договора по английскому и российскому праву» Офис в
1/40
Средняя оценка: 4.8/5 (всего оценок: 13)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (4732 Кб)
1

Первый слайд презентации

«Особенности заключения договора по английскому и российскому праву» Офис в Москве 1 19180, Москва, Большая Якиманка, д. 1 Тел.: +7 (495) 653-83-00 Офис в Цюри х е B e eth ov enstrasse 7 CH-8002 Zürich Swit z erland Тел.: + 41 797330091 11 МАЯ 2016 ГОДА

Изображение слайда
2

Слайд 2: Раздел 1: Особенности заключения договора

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 2 Раздел 1: Особенности заключения договора

Изображение слайда
3

Слайд 3: Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве (1 /4 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 3 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве (1 /4 ) Этапы формирования договора АКЦЕПТ (acceptance) ОФЕРТА ( offer ) ВСТРЕЧНОЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ (consideration) Оферта – предложение заключить договор на определенных условиях Детальность и полнота условий Намерение заключить сделку на предложенных условиях Акцепт - окончательное и безусловное принятие оферты Безусловное - совпадение всех условий оферты и акцепта; Обоюдное предоставление определенного блага (принцип возмедности ) Отказ в праве судебной защиты лицу, не совершившему встречное предоставление Номинальность встречного предоставления Договор в форме deed – встречное предоставление не требуется СОГЛАСОВАННОЕ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЕ (Intention to create legal relations) Презумпция направленности волеизъявления сторон на заключение договора в коммерческой деятельности

Изображение слайда
4

Слайд 4: Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 2/4)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 4 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 2/4) *** Оферта Предложение вступить в переговоры для целей согласования условий договора Предложение делать оферты ( Invitation to treat ) Предложение заключить договор на определенных в оферте условиях Содержит существенные условия, достаточные для заключения договора без дополнительных переговоров Имеет обязательную силу для оферента Не содержит всех необходимых условий для заключения договора. Явно выражено намерение согласовать дополнительные условия. Пример : объявление о продаже недвижимости Не имеет обязательной силы Отзыв оферты Считается совершенным с момента сообщения адресату Невозможен после акцепта Отказ адресата Истечение срока действия, указанного в оферте Необходимое условие не наступило Смерть оферента Отказом считается уведомление об отказе, либо уведомление об акцепте на условиях, отличных от условий оферты ( встречная оферта ) Иные основания Прекращение действия оферты

Изображение слайда
5

Слайд 5: Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 3/4)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 5 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 3/4) Акцепт Акцепт считается совершенным, если его содержание не изменяет условий оферты и если соблюдена форма и порядок акцепта. Оферент вправе определить в оферте порядок акцепта, в том числе момент, когда акцепт считается совершенным Форма акцепта Принцип «почтового ящика» Акцепт имеет силу с момента отправки почтового уведомления ( Adams v Lindsell (1818) 1 B & Ald 681 ) Принцип получения уведомления Акцепт имеет силу с момента получения уведомления оферентом. Пример : акцепт по телефону ( Entores v Miles Far East Corp [1955] 2 QB 327 ) Акцепт посредством электронной почты Акцепт имеет силу с момента получения уведомления оферентом. Получение ≠ прочтение (учитываются намерения и обстоятельства деловых отношений сторон) ( Thomas v BPE Solicitors [2010] EWHC 306 ) Совершение действий, направленных на исполнение предложенного офертой договора в случае явного намерения своими действиями произвести акцепт Конклудентные действия Момент получения уведомления об акцепте Конклудентные действия Уведомление об акцепте

Изображение слайда
6

Слайд 6: Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 4/4)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 6 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве ( 4/4) Форма договора Общее правило – устная или письменная форма Договор уступки права требования ( section 136, Law of Property Act 1925 ) Договор купли-продажи или залога земельного участка ( section 2, Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 ) Распоряжение о передачи акций (section 770, Companies Act 2006) Уступка некоторых прав на результаты интеллектуальной деятельности ( sections 90(3) and 222(3), Copyright Designs and Patents Act 1988 ) Гарантии ( section 4, Statute of Frauds, 1677 ) Обязательная письменная форма Договор на отчуждение земельного участка Договор аренды Трастовая декларация Доверенность Договор дарения или уступки прав на имущество Обязательная письменная форма + deed Deed – письменный документ, для признания юридической силы которого требуется наличие дополнительных реквизитов кроме простой подписи: Указание в тексте документа на его оформление в качестве deed ; Особая форма подписания в зависимости от личности подписанта (физическое лицо, компания, зарегистрированная в Великобритании, партнерство и т.д.); Изъявление намерения сторон(ы) быть обязанным по договору ( delivery ).

Изображение слайда
7

Слайд 7: Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в российском праве

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 7 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в российском праве Сделки юридических лиц между собой и с гражданами Сделки граждан между собой на сумму более 10 000 рублей, либо независимо от суммы сделки, если предусмотрено законом (например, соглашение о залоге – п.3 ст.339 ГК, договор поручительства – ст.362 ГК) Договор заключается путем: составления одного документа, подписанного сторонами; обмена письмами, телеграммами, телексами, телефаксами и иными документами, в том числе электронными документами, передаваемыми по каналам связи, позволяющими достоверно установить, что документ исходит от стороны по договору; совершения лицом, получившим оферту, действий по выполнению указанных в ней условий договора (отгрузка товаров, предоставление услуг, выполнение работ, уплата соответствующей суммы и т.п.). Последствие несоблюдения простой письменной формы: - общее правило : лишает стороны права в случае спора ссылаться в подтверждение сделки и ее условий на свидетельские показания, но не лишает их права приводить письменные и другие доказательства; - недействительность: в случаях, предусмотренных законом или соглашением сторон. Любые сделки, для которых законом или соглашением сторон не предусмотрена письменная форма; Сделки, которые исполняются в момент совершения, кроме тех, для которых предусмотрена письменная форма. Необходима в случаях : Когда это предусмотрено в законе (например, договор ренты – ст. 584 ГК); Когда это предусмотрено соглашением сторон. Последствие несоблюдения нотариальной формы: недействительность сделки. По общему правилу ГК, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно подписание документа сторонами. Скрепление печатью, а равно иные формальности (например, совершение на бланке определенной формы) являются дополнительными требованиями к форме сделки, обязательность которых может быть установлена законом (например, в сфере перевозок) или соглашением сторон. В случае если обязательность скрепления печатью прямо установлена законом или соглашением сторон – отсутствие печати на договоре влечет последствия, предусмотренные в законе или соглашении сторон (например, недействительность), а если они не предусмотрены – общее последствие несоблюдения простой письменной формы сделки (запрет ссылаться на показания свидетелей). На практике скрепление договора печатью является устойчивым обычаем (не предписанное законом, но общепринятое правило). ПРОСТАЯ ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА УСТНАЯ ФОРМА НОТАРИАЛЬНАЯ ФОРМА Скрепление договора печатью

Изображение слайда
8

Слайд 8: Раздел 2: ПРЕДДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 8 Раздел 2: ПРЕДДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Изображение слайда
9

Слайд 9: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (1 / 7)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 9 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (1 / 7) Соглашения о намерениях, иные не обязывающие документы Возможность договорного регулирования переговорной стадии по российскому праву Принцип свободы договора Наличие соглашение о порядке ведения переговоров косвенно подтверждает возможность заключения иных договоров, не являющихся предварительным договором Лучше использовать соглашение о порядке переговоров? Важно: четко разграничивать с предварительным договором в свете новых правил о принудительном исполнении!! Соглашение о порядке ведения переговоров п. 5 ст. 434.1 ГК РФ Широкий перечень условий, в т.ч : положение о неустойке; эксклюзивность; иные положения. Соглашение о порядке ведения переговоров, иные договоры

Изображение слайда
10

Слайд 10: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (2 / 7)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 10 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (2 / 7) Концепция развития гражданского законодательства Ст. 429 ГК РФ «…..в ГК следует ограничить круг условий, подлежащих обязательному отражению в предварительном договоре, условием о заключении основного договора, условием о предмете основного договора и условиями, относительно которых по заявлению одной из сторон должно быть достигнуто соглашение, допустив согласование прочих условий основного договора на этапе его заключения. Предварительный договор должен содержать: предмет; условия основного договора, относительно которых по заявлению одной из сторон должно быть достигнуто соглашение при заключении предварительного договора. Проект в первом чтении: «Разногласия сторон по условиям основного договора рассматриваются судом в порядке, предусмотренном статьей 446 настоящего Кодекса». Но ко второму чтению: «При этом статья 429 ГК РФ должна предусматривать возможность как понуждения в судебном порядке к заключению основного договора, так и взыскания убытков с уклоняющейся от заключения договора стороны». «В случае возникновения разногласий сторон относительно условий основного договора такие условия определяются в соответствии с решением суда. Основной договор в этом случае считается заключенным с момента вступления в законную силу решения суда или с момента, указанного в решении суда». Предварительный договор

Изображение слайда
11

Слайд 11: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (3 / 7)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 11 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (3 / 7) Непропорционально жесткие правила по принудительному исполнению предварительных договоров? Предварительный договор также может обеспечивать заключение основного договора путем передачи: задатка (ст. 380 ГК РФ); обеспечительного платежа (ст. 381.1 ГК РФ). Платежи по предварительному договору Защита прав по предварительному договору Как суды будут применять п. 5 ст. 429 ГК РФ? Достижение эффекта обратного задуманному? Предварительный договор

Изображение слайда
12

Слайд 12: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (4 / 7)

12 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (4 / 7) Элемент диспозиции Преддоговорная стадия Договорная стадия «Недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для заключения договора или для его исполнения» Деликт? Сделка? Необоснованное сужение предмета; почему нельзя иметь заявления относительно будущего положения дел? « Покупатель разумно полагался» (по буждение к заключению договора?) Есть политико-правовое обоснование ограничения ответственности Потенциал для ограничения защиты покупателя Знание продавца «не имеет значения при предоставлении заверений при осуществлении предпринимательской деятельности» Потенциал для расширения преддоговорной ответственности Продавец знал, что покупатель будет полагаться на заверения. Потенциал для ограничения защиты покупателя Покупатель разумно полагался на заверения Потенциал для ограничения защиты покупателя. Неясен стандарт осмотрительности, применяемый к покупателю Основные средства защиты: убытки и неустойка Как считаются убытки? Потенциал для расширения преддоговорной ответственности. Неустойка не применима Как считаются убытки? Уменьшение рыночной цены акций? Возможны сложности с доказыванием размера убытков. Дополнительные способы защиты Соотношение со ст. 434.1 (компенсация «расходов» при недобросовестном ведении переговоров)? Отказ от договора В исключительных случаях ст. 178 (проблема мотива) В исключительных случаях ст. 179 (обман) Возможно ст. 475 (качество товаров)? ✘ ✘ ✘ ✘ ✘ ✘ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены.

Изображение слайда
13

Слайд 13: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (5 / 7)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 13 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (5 / 7) Положение Ст. 434.1 ГК РФ (преддоговорная ответственность) Ст. 431.2 ГК РФ (заверения об обстоятельствах) Основание ответственности Недобросовестное поведение Недостоверные заверения, на которые полагался покупатель, вне зависимости от знания продавца Последствия Компенсация «расходов» Компенсация убытков Общая характеристика Может применяться в ограниченном количестве случаев Норма широкого применения Требуется формирование практики по преддоговорной ответственности Соотношение со ст. 434.1 ЗАВЕРЕНИЯ ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ

Изображение слайда
14

Слайд 14: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (6 / 7)

14 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (6 / 7) Положение Ст. 178 ГК РФ Ст. 431.2 ГК РФ (заверения об обстоятельствах) Основание ответственности Такое существенное заблуждение, при котором покупатель, разумно и объективно оценивая факты, не заключил бы сделку, в т.ч. заблуждение относительно существенных фактов, связанных с предметом сделки (акции/доли), в т.ч. его качеств заблуждение в отношении обстоятельства, которое покупатель упоминает в своем волеизъявлении или из наличия которого он с очевидностью для другой стороны исходит, совершая сделку. НО: заблуждение относительно мотивов не имеет значения даже в случае с очевидной недостоверностью фактов Пример: покупка ООО с выданным разрешением на строительство. Заблуждение покупателя о возможности строительства объекта касается мотива сделки, но не ее предмета? Недостоверные заверения, на которые полагался покупатель, вне зависимости от знания продавца Причинная связь Необходима четкая причинно-следственная связь между заблуждения и решением заключить сделку ??? Последствия Применение последствий недействительности Компенсация убытков, неустойка Применение Применяется судами в крайне ограниченном количестве случаев Норма широкого применения? Соотношение со ст. 178 П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены.

Изображение слайда
15

Слайд 15: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (7 / 7)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 15 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (7 / 7) Рекомендации продавцу Рекомендации покупателю Преддоговорная стадия Предоставлять информацию с оговоркой, что предоставляемая информация подлежит самостоятельной проверке покупателем и не может являться основанием для принятия решения о заключении договора Подписывать отдельный документ, фиксирующий ключевые для покупателя заверения и факт того, что покупатель на них полагается Договорная стадия Предоставлять покупателю максимальное количество информации и фиксировать факт такой передачи Предусматривать письменное раскрытие информации, квалифицирующей заверения, в письме о раскрытии или ином документе

Изображение слайда
16

Слайд 16: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (1 /4 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 16 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (1 /4 ) Соглашение о ведении переговоров не предоставляет права на судебную защиту в силу отсутствия необходимой определенности. В процессе ведения переговоров любая сторона вправе прекратить переговоры по любой причине и в любое время. Как суд должен оценивать достаточность оснований для прекращения переговоров? Ответ зависит от признания переговоров соответствующими принципу добросовестности. Лорд Акнер (Lord Ackner )

Изображение слайда
17

Слайд 17: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (2 /4 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 17 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (2 /4 ) Договор предусматривал обязательство добросовестно разрешать спор посредством медиации как рекомендовано « Цен т ром Разрешения Споров » Обязательство име ет юридическую силу, поскольку оно достаточно конкретизировано С уды готовы признавать такие обязательства, только если все параметры до статочно точно и четко определены Соглашение о добросовестном ведении переговоров (an agreement to negotiate in good faith) не име ет юридической силы, поскольку несовместимо с позициями договаривающихся сторон Cable & Wireless plc v IBM United Kingdom Ltd ([2002] EWHC 2059) СОГЛАШЕНИЕ О ВЕ Д ЕНИИ ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРАВЕ Walford v Miles ([1992] 2 AC 128)

Изображение слайда
18

Слайд 18: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (3 / 4)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 18 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (3 / 4) Petromec Inc v Petroleo Brasileiro SA Petrobras (No.3) (CA ( Civ Div )) Court of Appeal (Civil Division) [2005] EWCA Civ 891 Положение об обязанности вести себя добросовестно ( act in good faith ) не является недействительным, в силу того что стороны, договорившись вести себя разумно с целью достижения соглашения, предусмотрели возможность оценки разумности своих действий экспертом. Таким образом, существует фактическая возможность применения знакомой суду концепции разумного лица ( reasonable person ) Yeoman’s Row Management v. Cobbe [2006] EWCA Cov 1139 (CA) Истец получил право удержания недвижимого имущества ответчика, отказавшегося от сделки купли-продажи. Основанием послужила концепция имущественного эстоппеля ( proprietary estoppel ) в ситуации, когда ответчик своими действиями вводил в заблуждение истца относительно намерения заключить договор Regalian Properties Plc v London Docklands Development Corporation [1995] 1 WLR 212 Иск о возврате неосновательного обогащения ( unjust enrichment claim ) в случае прекращения переговоров может быть удовлетворен, если сторона, прекратившая переговоры, получила финансовую выгоду от действий другой стороны

Изображение слайда
19

Слайд 19: Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (4 /4 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 19 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (4 /4 ) Введение в заблуждение ( Misrepresentations ) Введение в заблуждение в отношении факта ( Misrepresentation of fact ) или права ( Misrepresentation of law ), направленное на побуждение стороны к заключению договора и причинившее такой стороне убытки в силу того, что она полагалась на соответствующий факт или право Введение в заблуждение является основанием для предъявления иска о возмещении убытков (damages) или расторжении договора и возвращении сторон в первоначальное положение ( rescission ) Принцип объективности Факт полагания потерпевшей стороны на ложный факт или право – оценочная категория, для квалификации которой судом применяется принцип объективности, т.е. анализу подлежит влияние полагания на решение разумного лицо ( reasonable person ) о заключении договора с учетом обстоятельств, характерных для потерпевшей стороны. Не являются введением в заблуждение : высказывание мнения; введение в заблуждение, если нарушитель не знал и не должен был знать о ложности факта или права; введение в заблуждение, если другая сторона не полагалась на факт или право (например, если знала о ложности факта или права до заключения договора); факт или право, полностью или в существенной части являющееся правдивым. Убытки и расторжение Убытки и расторжение Типы ложных заверений : Введение в заблуждение при отсутствии вины ( innocent misrepresentation ) Преднамеренное введение в заблуждение ( fraudulent misrepresentation ) Введение в заблуждение в результате небрежности (n egligent misrepresentation) Средство защиты : Убытки или расторжение

Изображение слайда
20

Слайд 20: Раздел 3: ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 20 Раздел 3: ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА

Изображение слайда
21

Слайд 21: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (1 /3)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 21 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (1 /3) ЦЕЛИ ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА У становление буквального содержания документа ? У становление действительной воли сторон ( субъективный тест )? У становление воли сторон с точки зрения стороннего наблюдателя ( объективный тест )? ? ? ?

Изображение слайда
22

Слайд 22: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (2 /3)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 22 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (2 /3) Ст. 431 ГК РФ Суды, как правило, останавливаются на буквальном толковании текста договора НЕЯСНО т.е. Отправная точка – буквальное значение слов и выражений Сопоставление с другими условиями и смыслом договора в целом (п.1 ст. 431 ГК РФ) исследуется действительная общая воля сторон с учетом цели договора При этом принимаются во внимание все обстоятельства, включая: предшествующие переговоры, переписку; практику во взаимоотношении сторон; обычаи; последующее поведение сторон. (п.2 ст. 432 ГК РФ)

Изображение слайда
23

Слайд 23: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (3 /3)

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 23 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (3 /3) Таким образом применяется двухуровневый тест 1 Предмет доказывания: действительные общие намерения сторон? Субъективный тест? Почему последующее поведение имеет значение? Стандарт доказывания? 2 Первая часть теста: Объект толкования – текст договора без учета внешних обстоятельств Вывод суда о том, что текст договора является ясным, является оценочным Определение ясности отсутствуют в законодательстве Первая часть теста не способствует выявлению действительной воли сторон, т.к. устанавливает не то, до чего стороны договорились, а то, как суд прочитал текст Вторая часть теста:

Изображение слайда
24

Слайд 24: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (1 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 24 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (1 / 15 ) Способы судебного восполнения пробелов в договоре по английскому праву Толкование (interpretation) Подразумеваемые условия ( implied terms ) Устранение ошибок ( rectification ) 1 2 3

Изображение слайда
25

Слайд 25: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (2 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 25 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (2 / 15 ) Толкование договора Существо и основной принцип интерпретации содержания договора Толкование договора - интерпретация положений договора с позиции разумного лица ( reasonable person ), т.е. используется принцип объективности / Investors Compensation Scheme Ltd v West Bromwich Building Society [1997] UKHL 28 Принцип объективности Интерпретация положений договора с учетом фактических обстоятельств, доступных на момент заключения договора обеим сторонам и способных повлиять на характер изложения договоренностей сторон ( например : характер и существо договора, ранее заключенные договоры, коммерческий контекст ). При этом, принцип объективности не включает : переговорные позиции сторон (проекты договоров, переписка) и информация, доступная одной из сторон, события после заключения договора. Применение принципа объективности подразумевает толкование положения договора с учетом: Стандартного значения и цели соответствующего положения договора (natural and ordinary meaning and purpose) ; Значения и цели иных положений соответствующего договора и договора в целом ( commercial purpose ); Фактов и обстоятельств, о которых стороны были осведомлены в момент заключения договора ( background knowledge ); Коммерческой обоснованности ( commercial common sense ). ( Chartbrook Ltd v Persimmon Homes Ltd [2009] UKHL 38, [2009] 1 AC 1101 )

Изображение слайда
26

Слайд 26: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (3 / 15 )

Строгое (буквальное) толкование Коммерческая обоснованность П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 26 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (3 / 15 ) Интерпретация положения договора Строгое (буквальное) толкование Коммерческая обоснованность Отклонение от стандартного значения текста договора не всегда может быть оправдано в случае коммерческой необоснованности оспоримых положений / Bank of Credit and Commerce International SA (in compulsory liquidation) v Ali [2001] В случае когда интерпретация положений договора, представленная обеими сторонами, по мнению суда, является разумной, применение принципа коммерческой обоснованности не является оправданным / Trust Risk Group Spa v Amtrust Europe Ltd [2015] В случае когда интерпретация положений договора, представленная обеими сторонами, по мнению суда, является спорной, применение принципа коммерческой обоснованности является оправданным / Rainy Sky SA and others v Kookmin Bank [2011] Если детальное толкование текста коммерческого договора противоречит принципу коммерческой обоснованности, предпочтение должно быть отдано последнему / Antaios Compania SA v Salen AB (The Antaios ) [1985] Принцип разумности ( reasonableness ) может применяться в отдельных случаях, когда положение договора настолько лишено коммерческого смысла или его применение настолько неразумно, что это противоречит намерению сторон / L Schuler AG v Wickman Machine Tool Sales Ltd [1974] AC 235 S Co.

Изображение слайда
27

Слайд 27: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (4 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 27 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (4 / 15 ) Пример спорной интерпретации в пользу коммерческой логики Chartbrook Ltd v Persimmon Homes Ltd [2009] UKHL 38, [2009] 1 AC 1101 23.4% от стоимости каждого из реализованных Помещений с учетом превышения Минимальной Гарантированной Стоимости Помещения (МГСП) за вычетом Расходов (Р) Persimmon Homes Ltd по договору с Chartbrook Ltd обязалось выплатить вознаграждение за право ведения строительства на земельном участке, принадлежащем Chartbrook Ltd, определяемое по формуле: 23.4% x ( стоимость Помещения – МГСП - Р ) Интерпретация Chartbrook Ltd 23.4% x ( стоимость Помещения) – МГСП - Р Интерпретация Persimmon Homes Ltd Высокий Суд и Апелляционный Суд приняли позицию Chartbrook Ltd, в то время как Палата Лордов отменила указанные решения и согласилась с позицией Persimmon Homes Ltd, сославшись на отсутствие коммерческой логики спорного положения и внутренней логики документа при применении интерпретации Chartbrook Ltd Соответствие интерпретации положения договора принципу коммерческой обоснованности может являться важным фактором при определении намерения сторон Коммерческая обоснованность определяется природой сделки, принципами коммерческого оборота и иными обстоятельствами деловых отношений сторон Принцип коммерческой обоснованности не учитывает последствия использования формулировок для сторон договора и не оценивает их пользу: выявлению подлежит фактически согласованная воля сторон, независимо от результата и выгоды Пример расчета, где стоимость Помещения - £11 миллиона, а МГСП - £2.34 миллиона 23.4% x (£11 миллионов - £2.34 миллиона ) = £2,026,440 (23.4% x £11 миллионов ) - £2.34 миллиона = £243,000

Изображение слайда
28

Слайд 28: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (5 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 28 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (5 / 15 ) Пример спорной интерпретации в пользу буквального толкования Arnold v Britton [2015] UKSC 36 компенсировать пропорциональную часть понесенных расходов, 90£, взимаемых ежегодно с учетом индексации, установленной договором Справедливая пропорциональная часть расходов, но не более 90 £ фунтов за первый год аренды Апеллянт ссылался на положение договора, связывающего сумму компенсируемых расходов с ранее заключенными договорами ( background knowledge ) Фиксированная сумма выплаты - 90 £ за первый год аренды Апеллянт оспаривал интерпретацию положения договора аренды о компенсации определенных расходов арендодателя, которое требовало: Интерпретация Аппелянта Интерпретация Ответчика Верховный Суд отказал в удовлетворении апелляции, указав на отсутствие двусмысленности в формулировки платежного обязательства ( clear natural meaning ) и ссылаясь на то, что: Принцип коммерческой обоснованности не должен ставить под сомнение значение текста договора; Буквальное и стандартное значение текста положения договора не должно игнорироваться, даже если смысл положения является коммерчески невыгодным или нерациональным; Коммерческая обоснованность не должна рассматриваться в ретроспективе – во внимание принимаются только факты, доступные обеим сторонам на дату заключения договора.

Изображение слайда
29

Слайд 29: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (6 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 29 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (6 / 15 ) Proving that something has gone wrong with the drafting Where a carefully drafted clause (such as a restraint of trade provision) is unambiguous, but makes little or no commercial sense, the court cannot interpret the clause so as to give it effect where the drafter had simply failed to think through what practical benefit would be obtained from the chosen words. Prophet plc v Huggett [2014] EWCA Civ 1013 Prophet plc, разработчик программного обеспечения, sought an injunctive relief that precluded Mr Huggett from working for a competitor based on the following clause in the labor agreement: “The Employee shall not <…> carry on <…> any business <…> in which the Employee shall have worked whilst employed hereunder <…>.  Provided that this restriction shall only operate <…> in any area and in connection with any products in, or on, which he/she was involved whilst employed hereunder.” The High Court h eld that the non-compete restriction, read literally, would provide Prophet with no protection: no competitor would ever be selling Prophet products, which were the only products with which Mr Huggett would have been involved while at Prophet. In the court's view, the clause did not give effect to the parties' intentions and something had gone wrong in its drafting.  The court found that the probable true intention of the parties could be reached by adding the words "or similar thereto" to the end of the clause. This would be the minimum change necessary to produce a commercially sensible result. The court went on to hold that the covenant was enforceable and that an injunction was appropriate. The Court of Appeal held that The meaning of the clause was clear and there was no basis for a different interpretation.  the court rejected the submission that this was an ambiguous clause that led to an absurdity, even though the clause had little commercial effect. Nothing had "gone wrong" with the drafting. Prophet had not thought about the extent to which the restriction would be likely to achieve any practical effect.

Изображение слайда
30

Слайд 30: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (7 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 30 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (7 / 15 ) Пример спорной интерпретации в пользу буквального толкования Wood v Sureterm Direct Ltd & Capita Insurance Services Ltd [2015] EWCA Civ 839 « от любых требований < … > предъявленных или претерпеваемых, < … > и любых штрафов < … > наложенных на или   подлежащих к взысканию с [ Sureterm ] являющихся следствием и возникающих в связи с требованиями и жалобами, зарегистрированными в FSA < … > » Г-н Wood ( Продавец ) оспорил требование Capita ( Покупатель ) о принуждении к исполнению гарантии освобождения от ответственности ( indemnity clause ), предусмотренной договором купли-продажи акций. По договору Г-н Wood освобождает Capita: Интерпретация Mr Wood от ( i ) любых предъявленных или претерпеваемых требований ; и (ii) любых наложенных штрафов, возникающих в связи с жалобами, зарегистрированными в FSA Интерпретация Capita Решение Высокого Суда было отменено Палатой Лордов, которая приняла позицию Г-на Wood, руководствуясь системным толкованием спорного положения и тем, что недостаток или отсутствие коммерческой выгоды для Capita не является поводом к применению интерпретации отличной от той, что следует из текста гарантии. Вывод: Гарантия включает случаи самостоятельного обращения Sureterm в FSA за оценкой Вывод: Гарантия не применима, если Sureterm самостоятельно обращается в FSA за оценкой от любых предъявленных или претерпеваемых требований и штрафов, возникающих в связи с жалобами, зарегистрированными в FSA Предмет иска : £1.35 миллиона компенсации Высокий Суд принял позицию Capita и не посчитал интерпретацию Г-на Wood коммерчески обоснованной: почему основание для расследования FSA должно определять наличие или отсутствие обязанности возмещения убытков по гарантии? БАЛАНС МЕЖДУ БУКВАЛЬНЫМ ТОЛКОВАНИЕМ И КОММЕРЧЕСКОЙ ОБОСНОВАННОСТЬЮ. ЧЕМ ПОЛОЖЕНИЕ БОЛЕЕ НЕДВУСМЫСЛЕННО, ТЕМ МЕНЬШЕ ОСНОВАНИЙ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ СУДОМ ПРИНЦИПА КОММЕРЧЕСКОЙ ОБОСНОВАННОСТИ

Изображение слайда
31

Слайд 31: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (8 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 31 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (8 / 15 ) Пример спорной интерпретации положения договора с учетом фактических обстоятельств Investors Compensation Scheme Ltd v West Bromwich Building Society [1997] “ любое существующее требование ( о реституции ввиду ненадлежащего влияния или по иным основаниям ) к West Bromwich Building Society” Investors Compensation Scheme Ltd получило ряд прав требований к West Bromwich Building Society по договорам цессии с инвесторами. West Bromwich Building Society, выступавшее в качестве ответчика, оспорило положение, которое исключало из предмета уступки : Интерпретация Investors Compensation Scheme Ltd Вывод: Исключены как требования о реституции, так и иные (о возмещении вреда) Интерпретация West Bromwich Building Society Палата Лордов приняла позицию Investors Compensation Scheme Ltd., основываясь на фактических обстоятельствах и информации доступной сторонам на момент заключения договора цессии: Фактические обстоятельства не просто позволяют заключить с позиции разумного лица, какая интерпретация положения в условиях двусмысленности является наиболее приемлемой, но также определить, что стороны использовали неправильную лексику, порядок слов, пунктуацию и т.д. Если суд с учетом фактических обстоятельств обнаружил ошибку в изложении, он не должен приписывать сторонам намерение, которое они не могли разделять. Вывод: Исключены только требования о реституции Исключено любое существующее требование о реституции (ввиду ненадлежащего влияния или по иным основаниям ) Исключено любое существующее требование (в т. ч. о реституции ввиду ненадлежащего влияния или по иным основаниям ) ОПРЕДЕЛИВ ФАКТИЧЕСКИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, СУД ИСПОЛЬЗОВАЛ ПРАВО НА УСТРАНЕНИЕ ОШИБКИ В ТЕКСТЕ СПОРНОГО ПОЛОЖЕНИЯ ( RIGHT OF CONSTRUCTION ), Т.Е. ВЫВЕЛ СЛОВА «О РЕСТИТУЦИИ» ЗА СКОБКИ

Изображение слайда
32

Слайд 32: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (9 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 32 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (9 / 15 ) Иные примеры устранения ошибок ( Construction ) Исправление ошибок в описании субъекта. Например, если неправильно употреблено наименование компании или стороны по договору ( Lombard Finance Ltd v Brookplain Trading Ltd [1991] 1 WLR 271 ). Дополнение текста.   Текст может быть дополнен в целях достижения намерения сторон. В деле Mourmand v Le Clair [1903] 2 KB 216, документ обеспечивал получение £70 и ежемесячные платежи по « семь ". Суд посчитал обоснованным дополнить фразу словами «фунтов стерлингов». Игнорирование использованных положений или слов.   Например, в деле   Stewart v Merchants' Marine Insurance Co (1885) 16 QBD 619, Апелляционный Суд рассмотрел дело по договору страхования морского судна, первоначальная редакция которого включала страхование как судна, так и груза. Суд постановил « исключить все положения, не относящиеся к страхованию судна». Замена слов.   В деле Charter Reinsurance Co Ltd v Fagan [1997] AC 313 по вопросу перестрахования положение об «уплаченных суммах» было интерпретировано Палатой Лордов как «суммы, подлежащие к уплате». Таким образом, несмотря на буквальное значение использованных слов, лицо, интерес которого был перестрахован, не должно было совершить платеж в пользу страхователя до получения средств от страховщика.

Изображение слайда
33

Слайд 33: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (10 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 33 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (10 / 15 ) Rectification Where rectification is pleaded, the court then has before it evidence of prior negotiations, which is inadmissible for the purpose of construing the contract, but is admissible for the plea of rectification. Some documents or instruments can only be 'corrected' by interpretation because the equitable remedy of rectification is not available. The equitable remedy of rectification is not available: a company's articles of association ( Bratton Seymour Service Co Ltd v Oxborough [1992] BCLC 693 ). form of relief for the purpose of correcting a written agreement because it does not reflect the terms of the true agreement at the time it was made Investec Bank (UK) Ltd v Zulman [2009] EWHC 1590 ( Comm ) The true agreement need not have been a concluded and enforceable contract  but there must have been a continuing common intention in regard to relevant provision reflected in an outward expression of accord down to the execution of the written contract. Common mistake.  Both parties mistakenly believe the document gives effect to their common intention. Unilateral mistake.  One party mistakenly believes that the document accurately recorded the agreement, while the other knows of this mistake and takes unconscionable advantage of it. There is no limit to the amount of rearrangement or correction that the court may allow by way of rectification. However, the more extensive the defects, the less likely it is that rectification will be awarded ( Fairstate Ltd v General Enterprise & Management Ltd [2010] EWHC 3072 (QB) ). The failure to record the agreement must be as a consequence of a mistake: either if corrected as claimed, would accurately represent the true agreement of the parties at the time of execution a common intention continued at the time of the execution of the instrument outward expression of accord, such as conversations or e-mails between the parties, or non-binding heads of agreement the disparity between the instrument and the intention each party made a mistake about that disparity. Chartbrook v Persimmon ;  Daventry District Council v Daventry & District Housing Ltd [2011] EWCA Civ 1153. One party, A, erroneously believed that the document contained (did not contain) a particular term or provision of which the other party B was aware but omitted to draw the mistake to the notice of A. The mistake was likely to the benefit of B. Littman v Aspen Oil In court proceedings, a claim or counterclaim for rectification must be pleaded Rectification is retrospective in its effect : once the agreement is rectified, it takes effect, as amended, from the time it was first made.

Изображение слайда
34

Слайд 34: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (11 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 34 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (11 / 15 ) Традиционные принципы (каноны) интерпретации договора № Принцип толкования / Прецедент 1 Презумпция действительности положения договора / Lancashire County Council v Municipal Mutual Insurance Ltd [1996] EWCA Civ 1345 Ut res magis valeat quam pereat - преимущественное использование интерпретации, сохраняющей положение договора действительным 2 Запрет извлечения выгоды из неправомерного поведения (нарушения положения договора) / Cheall v Association of Professional, Executive, Clerical and Computer Staff [1983] 2 AC 180 3 Строгое (буквальное) толкование спорных положений, ограничивающих права или средства правовой защиты, предоставленные законом (как в деловом обороте, так и в случае B2C, см. 69(1), Consumer Rights Act 2015 ) / Gilbert-Ash (Northern) Ltd v Modern Engineering (Bristol) Ltd [1974] AC 689 (HL) 4 Принцип Contra Proferentem / Lexi Holdings plc v Stainforth [2006] EWCA Civ 988; Egan v Static Control Components (Europe) Ltd [2004] EWCA Civ 392 Строгое (буквальное) толкование спорного положения: А) текст которого был подготовлен одной из сторон и выгоден такой стороне – против такой стороны ( Omnia praesumuntur contra proferentem ); Б) выгодного для стороны, которая полагается на такое положение – против такой стороны ( Verba chartarum fortius accipiuntur contra proferentem ) Принцип Contra Proferentem может быть неприменим, если : с учетом фактических обстоятельств положение не является спорным и двусмысленным; если спорные положения договора – результат совместной подготовки (обсуждения) текста положения Исключение договором применения Contra Proferentem невозможно в B2C договорах. Применение Contra Proferentem ограничено в B2B договорах, заключаемых по стандартной форме, необходимостью соответствовать критерию разумности ( sections 11, 13 Unfair Contract Terms Act 1977 ) 5 Принцип Expressio Unius и Ejusdem Generis / Netherlands Ins Co v Ljunberg [1986] 3 All ER 767 ; Chandris v Isbrandtsen -Moller Co Inc [1951] 1 KB 240 В случае перечисления применимых положений, за которым не следует обобщающее описание, интерпретация таких положений не включает похожие, но не перечисленные положения. В случае если обобщение присутствует, толкование дополняется положениями такого же типа

Изображение слайда
35

Слайд 35: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (12 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 35 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (12 / 15 ) Алгоритм интерпретации договоров судами Буквальное толкование текста положения Стандартное и общепринятое значение положения? Анализ с учетом фактических обстоятельств и коммерческой обоснованности Соотнесение с понятиями, ранее истолкованными судами, например, « best endeavours » Специальное, техническое или научное значение? Если значение неясно Интерпретация против выгодоприобретателя ( Contra Proferentem ) Являются ли слова частью общей категории? Два соперничающих толкования? Какое предоставляет наибольший коммерческий результат? Если значение неясно Суд вправе применить подразумеваемое ( implied ) толкование Разумное и справедливое Очевидное или необходимое для придания «коммерческой эффективности» Не нарушает явные ( express ) условия договора Способные быть выраженными

Изображение слайда
36

Слайд 36: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (13 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 36 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (13 / 15 ) Подразумеваемые положения ( Implied terms ) Положения, не включенные в договор сторонами, однако рассматриваемые судом как часть договора Основания для применения судом подразумеваемых положений: Деловой обычай (custom) ; История коммерческих отношений между сторонами; Намерение сторон ( terms implied in fact ); Общее право (terms implied at common law) (где подразумеваемое положение – обязательная часть договора определенного вида, например: конфиденциальность в арбитражном соглашении); Закон (terms implied by statute) (например, section 12, Sale of Goods Act 1979 – гарантия отсутствия прав третьих лиц на предмет купли-продажи). Примеры подразумеваемых положений, применяемых судами с учетом намерения сторон: Право расторжения договора, заключенного на неопределенное время; Требование о добросовестности применения стороной; предоставленного только ей права, затрагивающего интересы обеих сторон; Сторона должна быть поставлена в известность о применимых к ней обременительных положениях договора; Кредитор не вправе требовать исполнения от должника по обязательству, исполнению которого препятствовал кредитор. Деловой обычай, история коммерческих отношений, намерение сторон, общее право Закон Договорное исключение подразумеваемых положений По общему правилу признается действительным ( Tamplin (FA) Steamship Co Ltd v Anglo-Mexican Petroleum Products Co Ltd [1916] 2 AC 397 and London Export Corp v Jubilee Coffee Roasting Co [1958] 1 W.L.R. 661) Закон может предусматривать или запрещать такую возможность. (например: section 16 of the Supply of Goods and Services Act 1982 ) При отсутствии указания – зависит от толкования практикой

Изображение слайда
37

Слайд 37: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (14 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 37 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (14 / 15 ) Вопросы, на которые необходимо ответить при анализе положений договора Является ли положение условием договора или заверением ( representation )? Какие подразумеваемые положения могут быть частью договора? Если положение является условием договора, является ли оно существенным условием договора ( condition ), гарантией ( warranty ) или непоименованным условием? 1 2 3

Изображение слайда
38

Слайд 38: Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (15 / 15 )

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 38 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (15 / 15 ) Различие между условиями и не условиями договора Гарантии (Warranties, в более широком значении ) (возмещение убытков всегда допустимо) Существенное условие ( Condition ) Условия договора Непоименованное условие Гарантия ( Warranty, в более узком значении) Исключительно возмещение убытков Возможность расторгнуть договор и требовать возмещения убытков Заверения ( Representations ) Не условие договора Расторжение договора и потенциально возмещение убытков на основании Misrepresentation Act, права защиты от деликта или небрежности

Изображение слайда
39

Слайд 39: Приложение 1:

П Р ОФЕ С СИОН А ЛЬНЫЙ С ОВЕТНИК Д ЛЯ ВАШЕ Г О БИЗНЕ С А © О2 C onsulting 201 6. ® О2 C onsulting являе т ся т оварным зна к ом, зареги с трированным по за к он о да т е л ь с тву Р Ф. В с е права защищены. 39 Приложение 1: Front and cover page, back sheet Commencement section and dates Parties Background Operative part Definitions Conditions precedent Performance obligations Payment obligations Limitations and exclusions Subsidiary obligations Boilerplate Schedules Execution Структура типового коммерческого договора в английском праве

Изображение слайда
40

Последний слайд презентации: Особенности заключения договора по английскому и российскому праву» Офис в

Данный документ подготовлен в соответствии с профессиональными стандартами O2 Consulting, на основании опыта и квалификации специалистов компании, и имеет общий характер, не учитывающий специфики каждого конкретного случая. Компания O2 Consulting не несет ответственности за использование кем-либо в своей деятельности информации, содержащейся в данном документе, без дополнительных консультаций со специалистами O2 Consulting. ® O2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству Российской Федерации. Все права защищены. Ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена в электронном виде или путем копирования, использована для дальнейшего распространения без предварительного согласования с O2 Consulting. © O2 C onsulting, 201 6. Жанна Томашевская Партнер, Руководитель международно-правовой практики O2Consulting Tel./ fax: +7 (495) 653 83 00 zt@o2consult.com   119180, Россия, Москва, Большая Якиманка, д.1 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Изображение слайда