Презентация на тему: Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
1/24
Средняя оценка: 4.5/5 (всего оценок: 25)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (134 Кб)
1

Первый слайд презентации: Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

План 1. Виды документации 2. Структура неофициального письма 3. Оформление конверта Дисциплина «Деловая профессиональная корреспонденция и документация»

Изображение слайда
2

Слайд 2

Дисциплина «Деловая профессиональная корреспонденция и документация» направлена на изучение особенностей перевода текстов различных специфических жанров. Общее количество часов на изучение 36 ч., лекции – 6 ч., практические занятия – 30 ч. Форма аттестации – зачет.

Изображение слайда
3

Слайд 3

1. Виды документации Корреспонденция и документация делится на следующие виды: 1) письма личного характера (личное письмо, открытка, поздравление, приглашение; резюме, анкета); 2) деловое письмо (запрос, предложение, рекламация, напоминание, контракт); 3) д окументы физических и юридических лиц (паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы; уставы и договоры. К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами); 4) техническая документация (инструкции, положения, ГОСТ).

Изображение слайда
4

Слайд 4

2. Структура неофициального письма Структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом: 1. Адрес отправителя ( sender ' s address ). 2. Дата ( date ). 3. Адрес получателя ( inside address ). 4. Обращение ( salutation ). 5. Зачин, или первая фраза ( opening sentence ). 6. Текст письма (body of the letter). 7. Заключительная фраза ( closing sentence ). 8. Заключительная формула вежливости ( complimentary close ). 9. Подпись отправителя ( signature ). 10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму ( P. S. или Postscript ).

Изображение слайда
5

Слайд 5

Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы. 1.__ Адрес отправителя ( sender ' s address )__ 2.__ Дата ( date )____ 3.__ Адрес получателя ( inside address )__ ________________________________ 4.__ Обращение ( salutation )_____ 5._ Зачин, или первая фраза ( opening sentence )___ 6._ Текст письма (body of the letter)______ ________________________________________________________________________________________________________________________________ 7.___ Заключительная фраза ( closing sentence )_______ 8._ Заключительная формула вежливости ( complimentary close ) 9._ Подпись отправителя ( signature )_ 10.__ Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму ( P. S. или Postscript )___

Изображение слайда
6

Слайд 6

1. Имя/ фамилия отправителя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс и страна отправителя 2. Месяц, число, год 3. Имя/ фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс и страна получателя 4. Дорогой Джон! 5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени. 6. ________________________________________________________________ 7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего. 8. Всегда твой 9. Юра 10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.

Изображение слайда
7

Слайд 7

1. Адрес отправителя. Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу. В отличие от русского, в анг­лийском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например: 25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3 London W2 4RH Ann Arbor48104 England Michigan USA

Изображение слайда
8

Слайд 8

2. Дата. Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть). Существует несколько вариантов написания даты: September 7, 1996 September 7 th, 1996 7 September, 1996 7 th September, 1996 В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль

Изображение слайда
9

Слайд 9

Названия месяцев часто пишутся сокращенно: January — Jan., May — May, September — Sept., February — Feb., June — Jun., October — Oct., April — Apr, August — Aug./ Ag., November — Nov., March — Mar., July — Jul., December — Dec. В американском варианте на первое место ставят месяц, на второе — число и на третье — год. Например, дата 22 декабря 2006 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.06 или 12/ 22/ 06. В британ­ском варианте на первое место ставится число, а на второе — ме­сяц, как и в русском языке: 22.12.06 или 22/ 12/ 06.

Изображение слайда
10

Слайд 10

Адрес получателя располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой. Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка. Например: Mr. Richard Smith господину / мистеру Ричарду Смиту Mrs. Lucy Long госпоже / миссис Луси Лонг Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес Bosworth Бозуорт Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. — к замужней женщине, Miss — к незамужней. В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребля­ют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после не­го, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например: Michael S. Johnson, Esq. Messers Bullban

Изображение слайда
11

Слайд 11

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь: Dear John, Дорогой Джон! My dear John, Мой дорогой Джон! John, Джон ! Dearest, Дорогой! My darling, Мой дорогой! К малознакомым или незнакомым людям: Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит! Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит! Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон! Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин! Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз! and Jones,

Изображение слайда
12

Слайд 12

В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете: My dear Sir : Глубокоуважаемый сэр/ господин! My dear Madam : Глубокоуважаемая мадам/ госпожа! В официальных письмах незнакомым людям, фамилий кото­рых вы не знаете, используются следующие формы: Sir : Сэр / Господин! Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин! Dear Sirs, Уважаемые господа! Gentlemen : Господа ! Dear Sir or Madam : Уважаемый сэр/ господин или мадам / госпожа! Madam : Мадам/ Госпожа! Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!

Изображение слайда
13

Слайд 13

В менее официальной и полуофициальной пере­писке можно встретить и такие формы: Dear Colleague, Дорогой коллега! Dear Reader, Уважаемый читатель! Dear Editor, Уважаемый редактор! Dear Publisher, Уважаемый издатель! В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена. В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Изображение слайда
14

Слайд 14

Стиль Ед. число Мн. число Формально и строго официально My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam Строго официально Sir/ My dear Mr. Smith Madam/ My dear Mrs. Smith Sirs Mesdames Официально Dear Sir Dear Madam Dear Sirs/ Sirs Dear Mesdames / Mesdames Gentlemen Ladies Менее формаль­но (при наличии предыдущей переписки) Dear Mr. Jones Dear Mrs. Jones Dear Messrs. Jones and Smith Dear Mmes. Jones and Smith Неофициально Dear Jack/ Jack

Изображение слайда
15

Слайд 15

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу. Однако в англий­ском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго офици­альная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов : Sincerely, Sincerely yours, Very sincerely yours, Yours sincerely, Yours very sincerely, Always sincerely yours и т. д.

Изображение слайда
16

Слайд 16

Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы: Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально) Truly yours / Very truly yours, Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально) Менее официальными являются: Faithfully yours, С уважением/ С совершенным почтением Cordially yours, Искренне Ваш Подчиненные обычно обращаются к своему начальству: Respectfully yours, С уважением

Изображение слайда
17

Слайд 17

В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы: Yours cordially, Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш Faithfully yours, Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе / Вам Yours ever, Ever yours, As ever, Yours as always, Всегда твой / Ваш Yours affectionately, Lovingly yours, Любящий тебя / Вас Devotedly (yours), Yours truly, Преданный тебе / Вам Your very sincere friend, Твой / Ваш искренний друг

Изображение слайда
18

Слайд 18

Близким друзьям и родственникам можно написать: Affectionately ( yours ), Yours affectionately, Yours with love, Любящий тебя (Lots of) love, (Lots of) kisses, Целую Your loving son/ daughter, Твой любящий сын / дочь Your devoted niece, Преданная тебе племянница

Изображение слайда
19

Слайд 19

3. Оформление конверта 1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка, указание на способ номер квартиры/ дома, название улицы, доставки город, штат / район, почтовый индекс, страна 3. Имя, фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс, страна J. Wilhelm Stamp 410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL USA Mr. J. R. Smith 400 S 5th Avenue, Suite # 80 Detroit, MI, 48202-2831 USA

Изображение слайда
20

Слайд 20

Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms. Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. ( Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle ). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов ( Apt., Suite ). Например : 350 West Forty-Second Street, Apt. 10 85 N Gower Street, Apt. # 5 39 S Alexandra Road, Suite 8

Изображение слайда
21

Слайд 21

Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокра­щенное). Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Велико­британии — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выде­ляться или подчеркиваться. Например : Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman 25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7 Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642 Great Britain USA

Изображение слайда
22

Слайд 22

Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами — это обеспечит его надежную доставку адресату. Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках. Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например : Registered (mail) Заказное Air mail/ Via air mail Авиа Express (delivery) Экспресс If not delivered please В случае недоставки return просьба вернуть

Изображение слайда
23

Слайд 23

From Sender’s name Company House №, Street City, zip code Country To Addressee’s name Return address The letter comes from Sender Mailing address The letter is send to Receiver Addressee

Изображение слайда
24

Последний слайд презентации: Лекция 1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает. 6 - the ZIP Code in the mailing address 2 - the street name in the return address 5 - the street name in the mailing address 3 - the ZIP Code in the return address 4 - the addressee’s company name 1 - the sender’s name

Изображение слайда