Презентация на тему: Лекция 4

Лекция 4
Проблема переводимости
Всегда ли возможен перевод?
Какие условия благоприятствуют переводимости?
Насколько перевод равноценен оригиналу?
Насколько перевод равноценен оригиналу?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Какие факторы препятствуют переводимости?
Контрольные вопросы
Практическое задание
1/17
Средняя оценка: 5.0/5 (всего оценок: 21)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (76380 Кб)
1

Первый слайд презентации: Лекция 4

Изображение слайда
2

Слайд 2: Проблема переводимости

Всегда ли возможен перевод? Какие условия благоприятствуют переводимости? Насколько перевод равноценен оригиналу? Какие факторы препятствуют переводимости?

Изображение слайда
3

Слайд 3: Всегда ли возможен перевод?

Е сли между народами наблюдается слишком большой разрыв в плане социо -культурного и научного развития, то переводящий язык ( ПЯ ) может не обладать необходимой для адекватного перевода системой понятий и категорий. ?

Изображение слайда
4

Слайд 4: Какие условия благоприятствуют переводимости?

Нации, родственны е по языку и близкие по культуре (еврейская и арабская ) Нации неродственные по языку, но параллельными по развитию культуры (шведы и финны ) Нации, родственные по языку, но чуждые по культуре (англичане и индусы ) Нации, неродственные по языку и чуждые по культуре (англичане и зулусы ) (Ю. Найда ) Easy Hard

Изображение слайда
5

Слайд 5: Насколько перевод равноценен оригиналу?

Ю.   Келлер (Германия) «Границы искусства переводимости» ( 1892) Можно передать лишь логическу ю сторону суждений, а не их эстетическую форму. Соответственно, переводами могут быть названы только научные сочинения, где эта сторона преобладает. Художественные же переводы есть не что иное, как подделка под оригинал.

Изображение слайда
6

Слайд 6: Насколько перевод равноценен оригиналу?

Хосе Ортега -и- Гассет (1883—1955 ), «Блеск и нищета перевода » ( 1940   г.) «Писать хорошо – значит постоянно подтачивать общепринятую грамматику, существующую норму языка. Это акт перманентного мятежа против окружающего общества, подрывная деятельность. Чтобы писать хорошо, требуется определенное бесстрашие. А переводчик обычно человек маленький. Свое занятие, самое непритязательное, он выбирает из робости….» «…неудивительно, что автор переведенной книги всегда нам представляется немного глуповатым ».

Изображение слайда
7

Слайд 7: Какие факторы препятствуют переводимости?

Неодинаковое дробление действительности в разных языках Безэквивалентная лексика Диалектная речь Игра слов Обыгрывание идиоматических выражений Дефекты речи Металингвистическая функция языка

Изображение слайда
8

Слайд 8: Какие факторы препятствуют переводимости?

Неодинаковое дробление действительности в разных языках англ. sibling – рус. родной брат ИЛИ сестра англ. mother-in-law – теща ИЛИ свекровь Саамы – 180 слов обозначающих снег и лед, 1000 слов, обозначающих северного оленя Пример перевода: Рус. «Вскоре они перешли на «ты » : Soon they developed a close relationship Soon they dropped formalities ( обобщение )

Изображение слайда
9

Слайд 9: Какие факторы препятствуют переводимости?

Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка, которые не имеют прямых соответствий среди лексических единиц другого языка. Виды: Языковые лакуны (общеупотребительные слова одного языка, не имеющие прямых соответствий в другом языке) рус. сутки – англ. 24 hours/day (расшифровка/приблизительный перевод ) англ. hopefully ≈ рус. будем надеяться (перевод словосочетанием) Реалии (культурно-окрашенные слова) Дума, Reichstag, Сарафан, Kilt, Борщ, Haggis, etc. Неологизмы Zoominar Новые термины Decarceration (  release from imprisonment ) Iassembly

Изображение слайда
10

Слайд 10: Какие факторы препятствуют переводимости?

Диалектная речь Now then, Freddy : look wh ' у' gowin, deah... ( Shaw ) — Куда прешь, Фредди? Возьми глаза в руки! (диалектные особенности кокни компенсируются просторечиями и фразеологизмами)

Изображение слайда
11

Слайд 11: Какие факторы препятствуют переводимости?

Игра слов ( I ) Is life worth living ? - It depends upon the liver. «Замечательно живет тот, кто свой набил живот» (???)

Изображение слайда
12

Слайд 12: Какие факторы препятствуют переводимости?

Игра слов ( II ) “When we were little”, the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise”. “Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked. “We called him Tortoise because he taught us”, said the Mock Turtle angrily. “ Really you are very dull ” — —   Когда мы были маленькие, — соизволила продолжать Чепупаха, уже спокойнее, хотя все же всхлипывая по временам, — мы ходили в школу на дне моря. У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом. —   Почему же вы звали его молодым, если он был стар? — спросила Аня. —   Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком, — сердито ответила Чепупаха. — Какая вы, право, тупая ! ( Л. Кэрролл,, «Приключения Алисы в стране чудес », перевод В. Набокова )

Изображение слайда
13

Слайд 13: Какие факторы препятствуют переводимости?

Обыгрывание идиоматических выражений Англ. to the moon and back = рус. бесконечно; больше жизни « People often say, "I love you to the moon and back " to tell someone special how strong their love is. A Japanese fashion billionaire will go to the moon and back with his love …» Перевод: «Чтобы выразить силу своих чувств, англичане говорят «я люблю тебя до луны и назад»…

Изображение слайда
14

Слайд 14: Какие факторы препятствуют переводимости?

Дефекты речи А) - A wed wose. How womantic Квасная воза. Как вомантично ! ( Мэл Брукс "Сверкающие седла ") Б) - C-c-can't tell you how p-p-pleased I am to meet you. - Рад б-б-безумно встречи ("Гарри Поттер и философский камень")

Изображение слайда
15

Слайд 15: Какие факторы препятствуют переводимости?

Металингвистическая функция языка Установка не на смысл, а на «код». Использование языка для описания самого языка: Пример Мать сыну: «Неправильно говорить « сапогов » - нужно говорить «сапог ». (Willies > Wellies?)

Изображение слайда
16

Слайд 16: Контрольные вопросы

Всегда ли возможен перевод? Какие условия благоприятствуют переводимости ? Какие факторы препятствуют переводимости ? Что такое безэквивалентная лексика? Что такое металингвистическая функция языка?

Изображение слайда
17

Последний слайд презентации: Лекция 4: Практическое задание

Shot – 1. инъекция, прививка 2. « Шот », стопка (спиртного) (3. Shot- выстрел и т. д.)

Изображение слайда