Презентация на тему: Интерпретация современной рок-лирики

Интерпретация современной рок-лирики
Цели работы
Основные задачи
Объект и предмет исследования
Интерпретация современной рок-лирики
Понятие «перевод»
Особенности перевода песенной лирики
Интерпретация современной рок-лирики
Интерпретация современной рок-лирики
Преобладающие темы лирики Rammstein
Исследование
Дословный перевод
Интерпретация современной рок-лирики
Выводы
Интерпретация современной рок-лирики
Интерпретация современной рок-лирики
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
1/17
Средняя оценка: 4.4/5 (всего оценок: 9)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (7640 Кб)
1

Первый слайд презентации: Интерпретация современной рок-лирики

Тарасова Виктория Группа 11Д ГАПОУ СО «ГАЭмТ»

Изображение слайда
2

Слайд 2: Цели работы

Исследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с немецкого языка на русский, рассматриваемых на примере переводов рок-лирики группы “Rammstein”.

Изображение слайда
3

Слайд 3: Основные задачи

Кратко охарактеризовать творчество группы Rammstein. Проанализировать образцы песенных текстов группы Rammstein и их перевод с точки зрения особенностей лексики и фонетики. Рассмотреть  влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики на общий результат работы.

Изображение слайда
4

Слайд 4: Объект и предмет исследования

Творчество и образцы песенных текстов немецкой группы “Rammstein”

Изображение слайда
5

Слайд 5

Изображение слайда
6

Слайд 6: Понятие «перевод»

Слово "перевод" многозначно. Во-первых, понятие перевода как мыслительной деятельности, как процесса преобразования сообщения на языке оригинала в сообщение на языке перевода. Во-вторых, как непосредственный результат этого процесса. Эти понятия представляют собой диалектическое единство, каждое из них немыслимо без другого В.С. Виноградов

Изображение слайда
7

Слайд 7: Особенности перевода песенной лирики

Лексические особенности: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода лирики и прочее; Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки; Факторы, относящиеся к индивидуальному творческому мышлению переводчика.

Изображение слайда
8

Слайд 8

"…это не декламация. Форма не заслоняет своим самолюбованием бездонно скромного содержания…", подтверждая мысль о том, что переводчик в своей работе не подыскивает соответствия каждому слову или словосочетанию исходной фразы, а "перевыражает" ее смысл в целом. В то же время, переводчик ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию

Изображение слайда
9

Слайд 9

Изображение слайда
10

Слайд 10: Преобладающие темы лирики Rammstein

Leiden- страдание Wunde- рана Folter – пытка Schmerz – боль Erschrecken – пугать Schwach- слабый Tränen- слезы Werfen - бросить Verbluten – истекать кровью Verletzt – причинять боль Ich komm wieder – я вернусь Ich werf ein Licht – я освещаю Wir halten zueinander Niemand halt uns auf - мы держимся сообща, никто нас не остановит Wir halten uns den Arm – мы держимся за руки Wir halten uns schadlos – мы возместим потери dass du mich liebst – ты меня любишь

Изображение слайда
11

Слайд 11: Исследование

Nebel Sie stehen eng umschlungen  Ein Fleischgemisch so reich an Tagen  Wo das Meer das Land berührt   Will sie ihm die Wahrheit sagen  Doch ihre Worte frisst der Wind  Wo das Meer zu ende ist  Hält sie zitternd seine Hand  Und hat ihn auf die Stirn geküsst   Sie trägt den Abend in der Brust  Und weiß das sie verleben muss  Sie legt den Kopf in seinen Schoss  Und bittet einen letzten Kuss   Und dann hat er sie geküsst   Wo das Meer zu ende ist  Ihre Lippen schwach und blass  Und seine Augen werden nass    Der letzte Kuss  ist so lang her  Der letzte Kuss...  Er erinnert sich nicht mehr

Изображение слайда
12

Слайд 12: Дословный перевод

Туман Они переплетены, Плоть настолько богатая рассветами. Где океан встречается с землей. Она хочет сказать ему правду, Но ее слова уносит ветер. Где море заканчивается. Она держит его дрожащими руками И целует его в лоб. Она несет вечер в своей груди, Знает, что они должны расстаться. Она кладет голову ему на колени И просит один последний поцелуй. Потом он целует ее, Где море заканчивается. Ее губы слегка бледны и холодны. Его глаза мокры. Последний поцелуй так долог… Последний поцелуй… Nebel Sie stehen eng umschlungen  Ein Fleischgemisch so reich an Tagen  Wo das Meer das Land berührt  Will sie ihm die Wahrheit sagen  Doch ihre Worte frisst der Wind  Wo das Meer zu ende ist  Hält sie zitternd seine Hand  Und hat ihn auf die Stirn geküsst  Sie trägt den Abend in der Brust  Und weiß das sie verleben muss  Sie legt den Kopf in seinen Schoss  Und bittet einen letzten Kuss   Und dann hat er sie geküsst  Wo das Meer zu ende ist  Ihre Lippen schwach und blass  Und seine Augen werden nass    Der letzte Kuss  ist so lang her  Der letzte Kuss...  Er erinnert sich nicht mehr

Изображение слайда
13

Слайд 13

Изображение слайда
14

Слайд 14: Выводы

Тексты песен Rammstein касаются широкого диапазона тем. Практически вся лирика Rammstein пишется на немецком языке. В текстах постоянно встречаются каламбуры, основанные на разном значении или созвучии тех или иных немецких слов.

Изображение слайда
15

Слайд 15

Художественный перевод текстов, и в частности, песенной лирики имеет ряд особенностей. Среди них можно выделить: лексические особенности и особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха. Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика.

Изображение слайда
16

Слайд 16

Переводящий затрачивает не меньше усилий при переводе, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

Изображение слайда
17

Последний слайд презентации: Интерпретация современной рок-лирики: СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Изображение слайда