Презентация на тему: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Перевод – один из важнейших факторов взаимопонимания между народами
Компаративный анализ оригинала стихотворения и русскоязычных вариаций перевода
Выводы из статьи
1/4
Средняя оценка: 4.1/5 (всего оценок: 96)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (63 Кб)
1

Первый слайд презентации: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Гриб В.А. Краковский педагогический университет имени Комиссии Народного Образования г. Краков (Польша)

Изображение слайда
2

Слайд 2: Перевод – один из важнейших факторов взаимопонимания между народами

Цель статьи − проблема исследования видов художественных переводов и сравнительный анализ русскоязычных вариаций английского фольклорного стихотворения « This is the house that Jack built ». Главная задача переводчика – точно передать художественно-эстетическую ценность оригинала и при этом создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Изображение слайда
3

Слайд 3: Компаративный анализ оригинала стихотворения и русскоязычных вариаций перевода

Оригинал Пер. Г. Березнева Пер. С. Лузана Пер. С. Маршака This is the malt That lay in the house that Jack built Вот зерно, что Джек у печки пристроил, в доме, который сам и построил. А вот зерно, и в доме том хранилось оно, который построил Джек. А это пшеница, которая в темном чулане хранится, в доме, который построил Джек. This is the rat, That ate the malt … Вот наглый крыс, который усвоил …. А вот и крыса, что ела зерно …. А это веселая птица– синица, которая часто ворует пшеницу. This is the cat, That killed the rat,… Вот кот, что надзор за крысом устроил, … А вот и кот, загрызший крысу, … Вот кот, который пугает и ловит синицу, … This is the dog, That worried the cat,… Вот пес, который кота беспокоил, … А вот и пес, что тревожил кота, … Вот пес без хвоста, который за шиворот треплет кота, …

Изображение слайда
4

Последний слайд презентации: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: Выводы из статьи

Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста. При этом задача переводчика не только максимально точно передать художественно–эстетическую ценность оригинала, но и создать полноценный художественный текст на языке перевода. Перевод должен полностью передавать идеи, сохранять стиль и манеру изложения, читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Таким образом, все зависит от знания и опыта переводчика, его стиля и цели, умения читать между строк и интерпретировать текст как единое целое.

Изображение слайда