Презентация на тему: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
Общие проблемы заимствования и передачи имен собственных на другом языке
Способы передачи
Примеры
Рекомендации переводчику
Виды соответствий
Персоналии
Антропонимы
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
Личные имена и их уменьшительные варианты
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
Перевод русских имен на иностранные языки
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
Переносные значения множественных антропонимов
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
Переносные значения единичных антропонимов
Антропонимическая метафора
Антропонимическая метонимия
Прозвища в аспекте перевода
Прочие категории имен собственных
Примеры для топонимов
Примеры зоонимов
Примеры астронимов
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович
Примеры названия судов и космических кораблей
Примеры называний компаний и организаций
Примеры названий литературных и художественных произведений
1/29
Средняя оценка: 4.4/5 (всего оценок: 31)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (117 Кб)
1

Первый слайд презентации: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович

Подготовили Демидова Дария и Ухваткина Татьяна 1а группа 3 курс

Изображение слайда
2

Слайд 2

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Предмет, обозначаемый именем собственным, – носител ь имени, или референт. Референтами ИС могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы.

Изображение слайда
3

Слайд 3: Общие проблемы заимствования и передачи имен собственных на другом языке

ИС — это объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче ИС.

Изображение слайда
4

Слайд 4: Способы передачи

Принцип графического подобия (транслитерация) Принцип фонетического подобия (транскрипция) Принцип этимологического соответствия (транспозиция) Принцип благозвучия Сохранение тождества имени Учёт исторической традиции

Изображение слайда
5

Слайд 5: Примеры

Афродита— Aphrodite Newton – Невтон Heinrich — Генрих/ Хайнрих Харьков — не Kharkov, a Kharkiv Münchhausen — Мюнхгаузен — Мюнхаузен Мейми и Пегги —Маргарет Китай — China

Изображение слайда
6

Слайд 6: Рекомендации переводчику

Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС Определить национально-языковую принадлежность ИС Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории

Изображение слайда
7

Слайд 7: Виды соответствий

Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода. Ономастическое соответствие Комментирующий перевод Уточняющий перевод Описательный перевод Преобразующий перевод

Изображение слайда
8

Слайд 8: Персоналии

Персоналии – словесные знаки, которые служат для индивидуализирующей номинации людей. антропонимы (имена, которые присваиваются людям официально, и их варианты); именования прозвищного типа (альтернативные именования людей, образованные из нарицательных слов) именования смешанного типа (именования людей, включающие как элемент их официального имени, так и нарицательный элемент)

Изображение слайда
9

Слайд 9: Антропонимы

Антропоним – это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак. Единичные антропонимы Множественные антропонимы Plato, Shakespeare, Darwin John, Elizabeth, Thomas

Изображение слайда
10

Слайд 10

Churchill was a heavy smoker. –––––––– Churchill, my next-door neighbor, has just come from Africa.

Изображение слайда
11

Слайд 11: Личные имена и их уменьшительные варианты

Личные имена обладают большой способностью к образованию вариантов, или дериватов. Дериваты объединяют все производные имена: сокращённые, ласкательные, уменьшительные и фамильярные, не поддающиеся чёткой дифференциации.

Изображение слайда
12

Слайд 12

Джон Кеннеди — Jack, Джеймс Каллагэн — Jim Маргарет Тэтчер — Maggie Thomas — Tom Транскрипция/Транслитерация Джек Джим Мэгги Томас — Том

Изображение слайда
13

Слайд 13

Маргарет и Пегги, Мэри и Мэй, Оливер и Нол, Эдвард и Тед When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough ? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy ? (R.P. Warren) Так когда же вы скажете своим мальчикам в городе, что они бросают деньги на ветер? Что даже у Эйба Линкольна в колыбели Конфедерации Вилли не отнял бы ни единого голоса? (Пер. В. Голышева)

Изображение слайда
14

Слайд 14: Перевод русских имен на иностранные языки

Борис, Боря, Борька, Боренька, Борюшка, Бориска «формальное воспроизведение по-английски уменьшительных форм русских имён собственных (типа Anechka, Vanka, Varka, Verochka, Zinochka ) едва ли можно считать удачным, так как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные» Ю.М. Катцер и A.B. Кунин

Изображение слайда
15

Слайд 15

При передаче уменьшительных имён с английского на русский можно почти всегда прибегать к практической транскрипции всех тех форм, какие имеются в оригинальном тексте, поскольку способность английских личных имён к варьированию не ведёт к порождению большого количества вариантов.

Изображение слайда
16

Слайд 16: Переносные значения множественных антропонимов

Не told many interviewers, “I'm just an ordinary Joe who became a movie star.” В интервью журналистам он часто говорил: «Я самый обыкновенный парень, который стал кинозвездой».

Изображение слайда
17

Слайд 17

Jock, Mack, Sandy — шотландец Hick, Paddy — ирландец Fritz, Heinie — немец Hick ( дериват имени Richard) Hodge ( от Roger), Hob (Robert) Jane — девчонка; Mary Jane — типичное «имя» английской служанки; Bobby — ( английский) полицейский; Darby and Joan — счастливая супружеская пара и т.д.

Изображение слайда
18

Слайд 18: Переносные значения единичных антропонимов

Антропонимические сравнения Не had a super- brilliant brain and he was funny like Lenny Bruce. (S. Davidson) У него был блестящий ум, а сам он был забавен, как Ленни Брюс. (Пер. Д.Е.)

Изображение слайда
19

Слайд 19: Антропонимическая метафора

"Find out when the trial is set and get a lawyer down. A good one, and I mean a good one that'll know how to handle it... but don't get a guy that wants his name in lights... Get somebody looks like he didn't sing with a dance band..." "All right," I said, and wrote in my notebook, Abe Lincoln type. (R.P. Warren) — Узнай, на когда назначен суд, и пошли туда адвоката. Хорошего адвоката, в том смысле хорошего, чтобы сумел его вытащить, и передай, что пусть не очень заботится о славе. Найди такого, чтобы люди не думали, будто он по вечерам поёт в кабаке. — Ладно, — сказал я и записал: в духе Эйба Линкольна. (Пер. В. Голышева)

Изображение слайда
20

Слайд 20: Антропонимическая метонимия

Philip played French music : Debussy, Ravel, Fa u ré, (P.H. Johnson) Филип играл французских композиторов: Дебюсси, Равеля, Форе. (Пер. С. Мишиной) His hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty ) Руки у него были крупные, жилистые и в то же время чувствительные, как у скульптур Микеланджело.

Изображение слайда
21

Слайд 21: Прозвища в аспекте перевода

Then the boss spied a fellow at the far end of the soda fountain, a tall, gaunt-shanked, malarial, leather-faced side of jerked venison, wearing jean pants... Old Leather -Face didn't show. (R.P. Warren) Потом он заметил у дальнего конца стойки высокого то щего малярика, наружностью напоминавшего вяленую оленину, обтянутую дублёной кожей, в джинсах... Кожаная Морда не выразил чувств. (Пер. В. Голышева)

Изображение слайда
22

Слайд 22: Прочие категории имен собственных

Топонимы Зоонимы А стронимы Названия судов, космических кораблей и аппаратов Названия компаний и организаций Названия литературных и художественных произведений

Изображение слайда
23

Слайд 23: Примеры для топонимов

Rhineland -Palatinate ( англ ) — Rheinland-Pfalz ( нем) — Рейнланд -Пфальц(рус). Straits of Florida — Флоридский пролив, Long Island — Лонг-Айленд Long Island — остров Лонг-Айленд

Изображение слайда
24

Слайд 24: Примеры зоонимов

White Fang — Белый Клык, Missis — Дамка, Lucky — Счастливчик, Patch — Черноух, B ingo — Бинго, Roly Poly — Ролли - Полли, Perdita – Пэдди.

Изображение слайда
25

Слайд 25: Примеры астронимов

Русское название Английское название латинского происхождения Собственно английское название Близнецы Gemini the Twins Весы Libra the Balance Водолей Aquarius the Water Bearer Дева Virgo the Virgin Козерог Capricorn the Goat

Изображение слайда
26

Слайд 26

Лев Leo the Lion Овен Aries the Ram Рак Cancer the Crab Рыбы Pisces the Fishes Скорпион Scorpius, в астрологии Scorpio the Scorpion Стрелец Sagittarius the Archer Телец Taurus the Bull

Изображение слайда
27

Слайд 27: Примеры названия судов и космических кораблей

Queen Elizabeth – « Куин Элизабет» Voyager — « Вояджер», Discovery — « Дискавери », Gemini — « Джеминай »; «Союз» — Soyuz, « Мир» — Mir, « Космос» — Kosmos, « Луноход» — Lunokhod Apollo — « Аполлон»

Изображение слайда
28

Слайд 28: Примеры называний компаний и организаций

Harrod's — Хэрродс Macdonald's — Макдоналдс Сокращения Ltd., Inc., Co. – « Лтд.», «Инк.», «Ко.». T he Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам T he World Health Organization — Всемирная организация здравоохранения

Изображение слайда
29

Последний слайд презентации: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Д.И. Ермолович: Примеры названий литературных и художественных произведений

The Good Listener – « Особый дар » Some Like It Hot – «В джазе только девушки « Пиковая дама » — The Queen of Spades « Щелкунчик » — The Nutcracker

Изображение слайда