Презентация на тему: Фразеология

Фразеология
ПЛАН
Понятие фразеологии
Понятие фразеологизма
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Классификация фразеологизмов по принадлежности к функциональному стилю речи
Классификация фразеологизмов по принадлежности к функциональному стилю речи
Классификация фразеологизмов по принадлежности к функциональному стилю речи
Стилистические возможности фразеологии
Типы трансформации фразеологизмов
Семантическая трансформация
Лексическая трансформация
Лексическая трансформация
Синтаксическая трансформация
Синтаксическая трансформация
Стилистические смешения
Примеры использования фразеологизмов
Национальная специфика фразеологизмов
1/22
Средняя оценка: 4.4/5 (всего оценок: 2)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (86 Кб)
1

Первый слайд презентации: Фразеология

Изображение слайда
2

Слайд 2: ПЛАН

1. Понятие фразеологии 2. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности 3. Классификация фразеологизмов по принадлежности к функциональному стилю 4. Стилистические возможности фразеологии 5. Типы трансформации фразеологизмов 5.1. Семантическая трансформация 5.2. Лексическая трансформация 5.3. Синтаксическая трансформация 5.4. Стилистические смешения 6. Национальная специфика фразеологизмов

Изображение слайда
3

Слайд 3: Понятие фразеологии

Определение : Фразеология – 1) раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ); 2) совокупность лексически неделимых словосочетаний, то есть фразеологизмов.

Изображение слайда
4

Слайд 4: Понятие фразеологизма

Фразеологизм – основная единица фразеологии. В отличие от свободного словосочетания значение фразеологизма не является суммой значений слов, входящих во фразеологизм, и сопоставимо со значением слова (заячья душа - трус). В отличие от слова, фразеологизм состоит из двух и более компонентов.

Изображение слайда
5

Слайд 5: Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

Фразеологизмы по степени семантической слитности делятся на 1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства, 3) фразеологические сочетания (выделены В.В. Виноградовым ); 4) фразеологические выражения (автор – Н.М. Шанский ).

Изображение слайда
6

Слайд 6: Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

Фразеологические сращения – фразеологизмы, значение которых ничем не мотивировано с точки зрения современной лексики ( бить баклуши, попасть в впросак, съесть собаку, тёртый калач).

Изображение слайда
7

Слайд 7: Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

Фразеологические единства – фразеологизмы, в основе которых лежит метафорический перенос, а значит, само словосочетание может иметь прямое значение, не будучи фразеологизмом ( махнуть рукой, взять за жабры, белая ворона, закидывать удочку, прижать к стенке).

Изображение слайда
8

Слайд 8: Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав которых входит слово как со свободным, так и несвободным – фразеологически связанным значением ( щекотливый(- ое ) вопрос, дело, положение, обстоятельство; закадычный друг; одержать победу, верх; насупить брови; карие глаза ).

Изображение слайда
9

Слайд 9: Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

Фразеологические выражения – сочетания слов, воспроизводимые в виде готовых формул и имеющие, как правило, прямое значение. Они не являются собственно фразеологизмами и сходны с ними только тем, что легко воспроизводятся. К ним относятся пословицы и поговорки, понимаемые буквально ( век живи – век учись; хлеб – всему голова ), афоризмы, прецедентные тексты ( быть или не быть – вот в чем вопрос; свежо предание, а верится с трудом ), терминологические сочетания ( электромагнитные волны, органическая химия, сравнительное языкознание).

Изображение слайда
10

Слайд 10: Классификация фразеологизмов по принадлежности к функциональному стилю речи

К межстилевым (общеупотребительным) фразеологическим оборотам, которые встречаются во всех стилях речи современного русского языка, относятся, как правило, фразеологические выражения, имевшие ранее терминологический характер, но в современном языке ставшие общеупотребительными: двоюродный брат, железная дорога, заработная плата, Новый год, детский сад, день рождения и т.п.

Изображение слайда
11

Слайд 11: Классификация фразеологизмов по принадлежности к функциональному стилю речи

Книжные фразеологические обороты характерны для художественного, публицистического, официально-делового, научного, рекламного стилей речи: ахиллесова пята, бразды правления, на поле брани, камень преткновения, козел отпущения,, яблоко раздора, презумпция невиновности и т.п.

Изображение слайда
12

Слайд 12: Классификация фразеологизмов по принадлежности к функциональному стилю речи

К разговорному стилю относится бОльшая ч асть фразеологизмов. Они обладают ярко выраженной экспрессивностью: без году неделя, вешать лапшу на уши, набить карман, семь пятниц на неделе, пустить козла в огород, чудеса в решете и т.п.

Изображение слайда
13

Слайд 13: Стилистические возможности фразеологии

Все фразеологические единицы можно разделить на два класса: узуальные, или традиционные, и 2) окказиональные, или трансформированные, подвергшиеся авторской обработке.

Изображение слайда
14

Слайд 14: Типы трансформации фразеологизмов

Трансформация может быть следующих видов : семантическая, лексическая, синтаксическая, стилистическая.

Изображение слайда
15

Слайд 15: Семантическая трансформация

1. Появление новых оттенков значения ФЕ : «Руководство было озабочено тем, как поставить на ноги пошатнувшееся хозяйство» (Узуальное значение ФЕ «поставить на ноги» - 1 ) вылечить, 2 ) вырастить, воспитать). 2. Совмещение свободного и связанного значения слов (каламбур): «С ума сойдешь и обратно не встанешь » (Узуальный ФЕ «сойти с ума» – лишиться ума, стать сумасшедшим).

Изображение слайда
16

Слайд 16: Лексическая трансформация

1. Замена компонента фразеологизма : «Подлить горючего в огонь» (Узуальный – подлить масла в огонь ). «Из кожи рвется вон» (Узуальный – лезть из кожи ). 2. Замена компонента с использование парономазии : Над пропастью во лжи (Название романа Селинджера «Над пропастью во ржи»). «Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий » (Узуальный – «Хорошо смеется тот, кто смеется последним »).

Изображение слайда
17

Слайд 17: Лексическая трансформация

3. Распространение ФЕ новыми элементами: «Ход хромым конем» (Узуальный – ход конем). «Свалять огромного дурака» (Узуальный - свалять дурака ). 4. Контаминация – соединение со стилистической целью двух фразеологизмов. Контаминация бывает линейная, при которой одна ФЕ следует за другой: «Они битый час переливали из пустого в порожнее » ( битый час и переливать из пустого в порожнее ). Другой тип контаминации – скрещивание, при которой один компонент у двух фразеологизмов является общим: « Пробный камень за пазухой » (пробный камень и камень за пазухой).

Изображение слайда
18

Слайд 18: Синтаксическая трансформация

1. Замена утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот: «В детстве в поселке приходилось разное слышать – ни разу уши не вяли» (Узуальный ФЕ – уши вянут ). 2. Замена предложений по типу высказывания (повествовательное, побудительное, вопросительное): « Куда падает яблоко от яблони ?» ( Узуальный ФЕ – « Яблоко от яблони недалеко падает »).

Изображение слайда
19

Слайд 19: Синтаксическая трансформация

3. Замена видов синтаксической связи: « В тесноте и в обиде » (Узуальный – «В тесноте, но не в обиде»). 4. Опущение части ФЕ – фигура «умолчания»: « Быть или не быть… » (Узуальный – «Быть или не быть – вот в чем вопрос »). « Любишь кататься …» (Узуальный – «Любишь кататься – люби и саночки возить»).

Изображение слайда
20

Слайд 20: Стилистические смешения

Стилистические смешения связаны с включением в контекст компонентов с иной стилистической маркировкой: «Важно пялят взор спецы на критическую моду» (Маяк.) (Узуальный – пялить глаза).

Изображение слайда
21

Слайд 21: Примеры использования фразеологизмов

В публицистических и рекламных текстах часто встречаются в одном фразеологизме несколько видов трансформации: « Бить или не бить …» - замена компонента с эффектом парономазии и опущение компонента. «Не думай о трудовой копейке свысока » - замена компонента и распространение ФЕ новым компонентом. « До Эйфелевой – рукою Подать! Подавай и лезь. (Цвет.) – семантическая трансформация и распространение новым компонентом.

Изображение слайда
22

Последний слайд презентации: Фразеология: Национальная специфика фразеологизмов

Русский вариант Иностранный синоним Ни пуха ни пера Грязь тебе в глаза (англ.) У него не все дома У него не все чашки в шкафу (нем.) У него творог в голове (фр.) Ходить вокруг да около Биться об куст (англ.). Совсем другое дело Лошадь другой масти (англ.) Когда рак на горе свистнет Когда свиньи полетят (англ.) Сесть в калошу Сесть в банку с жиром (нем.) Смеяться украдкой Смеяться под шапкой (фр.) Смеяться в рукав (англ.) Стреляный воробей Старый заяц (нем.) Тёртый калач Во всех водах мылся (нем.)

Изображение слайда