Первый слайд презентации: Фонетическая специфика языка Chinglish
Иваницкая Дарья Валентиновна аспирантка 2 курса, 45.06.01 Языкознание и литературоведение (Германские языки (английский язык), Институт иностранной филологии ( сп ), ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского » Симферополь, 2020
Слайд 2
Цель исследования: изучить влияние английского языка на китайский посредством заимствований и сокращений. Задачи исследования: рассмотреть некоторые популярные сокращения в китайском языке, которые были заимствованы из английского языка, дать им логическое объяснение. Однако, в настоящее время данный гибрид широко распространен в Китае. Чинглиш, как считают некоторые китайские лингвисты, это «неестественный английский», на который влияют китайские словесные модели и модели мышления. Это явление характерно в основном для новичков и для тех, кто вряд ли может выучить английский язык очень хорошо. Почему же так получилось, что английский язык «смешался» с китайским?
Слайд 3
Как известно, английский - самый распространённый язык в мире, который влияет на каждый другой язык, поэтому он, соответсвенно, коснулся и китайского языка. Благодаря миграции английских туристов в Китай, данный язык прочно осел в данной стране, но, конечно же, видоизменился. Например, грамматические особенности у каждого язык свои: китайская грамматика характеризуется гибкостью, а английская - жесткостью. Проще говоря, гибкость является эквивалентной эластичности. Ведь понятно, что если вещь упругая, ее можно сжать расширить, удлини или наоборот. Жесткость же означает отсутствие гибкости. Каждая часть предложения по-своему важна и ничего нельзя удалить просто так. Кроме того, гибкость и жесткость относительны. И даже если английская грамматика представляет большую жесткость, но это не означает, что она не обладает гибкостью; и то, что китайская грамматика демонстрирует более гибкую природу, она не становится от этого менее жесткой.
Слайд 4
В мире нет языка, в котором бы не существовало заимствований из других языков. Китайский язык тоже не обошел стороной такой процесс, но структура китайского языка такова, что проникнуть в нее другой лексике довольно трудно. Но не смотря на то, что китайский и английский – абсолютно противоположные языки, все же появился их гибрид в виде языка « чинглиш ». Фонетические заимствования - произведение оболочки иностранных слов или же попросту передача их звучания. Например: aspirin - 阿司匹林 ( Āsīpīlín ) – аспирин chocolate - 巧克力 ( Qiǎokèlì ) – шоколад pizza - 比萨 ( Bǐsà ) – пиццаво vitamin - 维他命 ( Wéitāmìng ) – витамин
Слайд 5
Так же существуют слова, в которых семантическая часть слова накладывается на звуковую форму: bandage - 绷带 ( Bēngdài ) – бинт, состоит из 2х слов: затягивать ( 绷 - bēng ) + бинт ( 带 – dài ). Кальки (семантические заимствования) и являются переводом на китайский язык, т.е. обозначение иностранных слов иероглифами. Horsepower ( лошадиная сила) - 马力 ( Mǎlì ), 马 – лошадь ( mǎ ), 力 ( lì ) – сила. Кроме того, существуют фонетико-семантические заимствования, когда слово состоит из двух частей: ballet ( балет) - 芭蕾舞 ( Bālěiwǔ ) - 芭蕾 ( Bālěi ) - звук + 舞 ( wǔ ) – танец. Еще в китайском языке существует много сокращений и аббревиатур, которые называются пиньинь, например: 中国 - ( zhōng guó ) - Китай, китайский, а буквально - центральное царство; 上海 - ( shàng hǎi ) - Шанхай, буквально - на море и т.п.
Слайд 6
Лингвисты отмечают, что современная молодежь Китая намеренно использует англицизмы, чтобы разнообразить свою речь или показать более высокий уровень образования. Причиной такого явления принято считать «европеизацию», т.е. внедрение европейской и американской культур посредством СМИ. Для наглядности можно привести самые распространенные американские сокращения, которые закрепились в китайском языке: BB ( bye-bye ) – пока, до свидания; IC (I see ) – ясно, понятно; RUThere ( Are you there ?) – ты тут?
Слайд 7
Часто встречаются английские аббревиатуры, которые не переводятся на другие языки, но могут быть использованы в официально-деловых стилях речи: NATO ( the North Atlantic Treaty Organization ) - НАТО; UN ( the United Nations ) - ООН; NBA ( National Basketball Association ) - Национальная баскетбольная ассоциация.
Последний слайд презентации: Фонетическая специфика языка Chinglish
Результаты исследования. Рассмотрев положение английского языка в Китае, можно сказать, что его внедрение происходит не только в обычный разговорный язык, но и в различные сферы деятельности человека. Особенно это заметно в общении с молодым поколением китайцев, которые все чаще и чаще используют английские сокращения и заимствования в своей речи. Вывод. Считается, что влияние английского языка на китайский со временем будет лишь увеличиваться, поэтому при изучении китайского языка необходимо исследовать влияние на него других языков, в особенности английского.