Презентация на тему: Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (1923—2002)

Реклама. Продолжение ниже
Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (1923—2002)
Биография
Теоретические идеи, затрагиваемые А.Д. Швейцером в своих трудах
Эквивалентность как одно из основных положений в теоретических исследованиях А.Д. Швейцера
Уровневая модель эквивалентности перевода.
Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (1923—2002)
Вклад А.Д. Швейцера в развитие теории перевода
Труды А. Д. Швейцера
1/8
Средняя оценка: 4.9/5 (всего оценок: 36)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (82 Кб)
Реклама. Продолжение ниже
1

Первый слайд презентации: Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (1923—2002)

главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, профессор, доктор филологических наук. Доктор филологических наук, профессор, выдающийся лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников отечественной теории перевода и создателей советской школы переводчиков-синхронистов.

Изображение слайда
Изображение для работы со слайдом
1/2
2

Слайд 2: Биография

Закончив в Москве школу с углубленным изучением английского языка, А.Д Швейцер в августе 1941 г. был сразу принят на 2-й курс Военного факультета западных языков, формально состоявшего при 2-м МГПИИЯ (Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза), а фактически самостоятельного военно-учебного заведения, легшего в основание будущего ВИИЯ КА (Военного института иностранных языков Красной Армии). В годы Великой Отечественной войны Александр Давидович Швейцер, будучи военным переводчиком, находился в рядах действующей армии (1943—1945 годы); был награждён многими орденами и медалями. Участвовал в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио (1947—1948 годы ). Преподавал в Военном институте иностранных языков (1949—1956); затем много лет работал в Московском Государственном лингвистическом университете им. М. Тореза, где возглавлял кафедру перевода (1956—1972 ). С 1972 года — сотрудник Института языкознания. Сначала работал в секторе социолингвистики, а затем — в отделе германских, романских и кельтских языков.

Изображение слайда
1/1
3

Слайд 3: Теоретические идеи, затрагиваемые А.Д. Швейцером в своих трудах

Семантические и прагматические аспекты перевода Проблемы социолингвистики и контрастивной лингвистики Исследование различных моделей перевода Понятие адекватности и проводимости Понятие эквивалентности перевода Функциональная эквивалентность перевода Уровневая модель эквивалентности перевода Исследование истории и функционирования американского варианта английского языка Перевод в сфере профессиональной коммуникации Правовые аспекты переводческой деятельности Проблемы передачи терминологических значений и идиом Все теоретические и практические исследования А.Д. Швейцера важны для развития общей теории перевода, но центром данного исследования является теория эквивалентности перевода.

Изображение слайда
1/1
4

Слайд 4: Эквивалентность как одно из основных положений в теоретических исследованиях А.Д. Швейцера

Понятие эквивалентности. А.Д. Швейцер определил эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания. Эквивалентность отдельных слов, по его мнению, предполагает максимально возможную близость всех компонентов семантической структуры слов, формирующих содержание текста. Функциональная эквивалентность перевода. Понятие функциональной эквивалентности  А.Д. Швейцер определяет, как соизмерение переводчиком внеязыковой реакции на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, которое воспринимает его на исходном языке. А.Д. Швейцер предложил 4 элемента содержания исходного текста: - денотативное значение (обозначение предметных ситуаций); - синтаксическое значение (характер синтаксических связей между элементами высказывания); - коннотативное значение (определяется функционально-стилистической и экспрессивной окраской языкового выражения); - прагматическое значение (определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта).

Изображение слайда
1/1
5

Слайд 5: Уровневая модель эквивалентности перевода

А.Д. Швейцер строит иерархическую модель с позиции учета 2 взаимосвязанных признаков: - характер трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе, - характер сохраняемого инварианта.

Изображение слайда
1/1
6

Слайд 6

А.Д. Швейцер выделяет в тексте синтаксический, семантический и прагматический уровни эквивалентности, каждому из которых соответствует свой набор инвариантов : - прагматический инвариант - цель коммуникации. Перевод на прагматическом уровне эквивалентности характеризуется полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями лексико-грамматических и грамматических трансформаций. На данном уровне переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише. - семантический инвариант – два подуровня: компонентный и ситуационный. На компонентном подуровне действуют такие трансформации, как: замены части речи, членов предложения, активизация, пассивизация. На ситуационном подуровне одна и та же предметная ситуация описывается при помощи разных языковых средств. Здесь используются более сложные трансформации по сравнению с компонентным подуровнем: лексико-грамматические трансформации, такие, как метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация и т.д - синтаксический инвариант – синтаксическая структура. Перевод на синтаксическом уровне показывает, что передано значение всех уровней. На данном уровне действует субституция (замена аналогичной конструкцией языка перевода ). В системе эквивалентности А.Д. Швейцера присутствует закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.

Изображение слайда
1/1
7

Слайд 7: Вклад А.Д. Швейцера в развитие теории перевода

Способствовал развитию коммуникативной модели перевода наряду с такими учеными, как О. Каде, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров. Описал трансформационную, семантическую и ситуативную модели перевода; для каждой модели выделил свою основу для сопоставления языков. Изучил перевод с точки зрения деятельностной, психолингвистической и герменевтической теорий, выделил общую теорию перевода как междисциплинарное направление. Систематизировал сопоставление английского языка в Америке во всех его аспектах с английским языком в Великобритании, доказал статус американского языка как варианта английского языка. Подчеркнул важность проблемы перевода реалий и сохранения национального своеобразия исходного текста при переводе. Выявил системный характер процесса перевода как «перехода от одной системы знаков к другой ». Изучил проблему определения единицы перевода. А.Д. Швейцер как учёный создал школу переводческой мысли и творчества, сформировавшую последующее поколение переводоведов. Его идеи и концепции цитируются в публикациях российских и зарубежных лингвистов.

Изображение слайда
1/1
Реклама. Продолжение ниже
8

Последний слайд презентации: Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (1923—2002): Труды А. Д. Швейцера

«Глазами переводчика» (1996). «Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы» (1977) «Проблемы перевода текстов различных типов» (1986), «Текст и перевод» (1988), «Перевод и коммуникация» (1996). «Литературный английский язык в США и Англии» (1971), «Перевод и лингвистика» (1973), и ещё около 150 научных трудов.

Изображение слайда
1/1
Реклама. Продолжение ниже