Презентация на тему: Актуальные проблемы переводоведения

Актуальные проблемы переводоведения
Актуальные проблемы переводоведения
Структура курса
Перевод в современном мире
Переводоведение и роль перевода в современном мире
Роль перевода в современном мире
Переводоведение и роль перевода в современном мире
«Преодолевающая» функция перевода
Понятие перевода
Границы свободы переводчика
Понятие перевода
Понятие перевода
Понятие перевода
Перевод
История перевода
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в XX- XXI вв.
Перевод в XX- XXI вв.
Перевод в XX- XXI вв.
Перевод в XX- XXI вв.
История перевода
Основные особенности переводческой деятельности в современном мире
Практическое занятие
Переводчик как центральная фигура международного общения
1/44
Средняя оценка: 4.8/5 (всего оценок: 30)
Код скопирован в буфер обмена
Скачать (1502 Кб)
1

Первый слайд презентации: Актуальные проблемы переводоведения

Изображение слайда
2

Слайд 2

Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества… Переводчик – раньше всего талант. Корней Чуковский

Изображение слайда
3

Слайд 3: Структура курса

ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ПЕРЕВОД КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА МОДЕЛИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ТЕКСТА АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА И МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Изображение слайда
4

Слайд 4: Перевод в современном мире

1) Переводоведение и роль перевода в современном мире. 2) Понятие перевода. 3) История перевода: Перевод в древности и в эпоху античности Перевод в эпоху Средневековья Перевод в Европе XIV-XIX вв. Перевод в XX - XXI вв. 4) Основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире.

Изображение слайда
5

Слайд 5: Переводоведение и роль перевода в современном мире

Переводоведение - все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Роль перевода в современном мире «Информационный взрыв» Рост международных контактов (объемов международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки) Научно-техническая революция Расширение культурных связей (международный туризм)

Изображение слайда
6

Слайд 6: Роль перевода в современном мире

обеспечивать сиюминутные и долговременные контакты между людьми способствовать обмену информацией самого разного характера способствовать развитию и утверждению гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек обслуживать насущные потребности человечества (преемственность греческой и римской культур в античности; распространение христианства в Средние века, взаимообогащение искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира) формировать национальные культуры способствовать открытости общества

Изображение слайда
7

Слайд 7: Переводоведение и роль перевода в современном мире

1955 год – первый номер журнала Babel провозглашает XX век веком перевода

Изображение слайда
8

Слайд 8: Преодолевающая» функция перевода

Изображение слайда
9

Слайд 9: Понятие перевода

Перевод – любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка. Переводчик: Индивидуальность Способность к творчеству

Изображение слайда
10

Слайд 10: Границы свободы переводчика

Но не вернулись в порт и не взошли на борт четырнадцать французских моряков Вариативные ресурсы языка Вид перевода Тип текста Индивидуальность переводчика

Изображение слайда
11

Слайд 11: Понятие перевода

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат или продукт переводческой деятельности, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Изображение слайда
12

Слайд 12: Понятие перевода

«Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст ( метатекст ), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». (А.Д. Швейцер )

Изображение слайда
13

Слайд 13: Понятие перевода

Виды языкового посредничества (по объему и форме передаваемой информации): реферирование, аннотирование, пересказ, резюме перевод Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".

Изображение слайда
14

Слайд 14: Перевод

Учебный Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. Профессиональный Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

Изображение слайда
15

Слайд 15: История перевода

Перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности, с древнейших времен выполняя функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примеры: Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Поучительная библейская история о Вавилонской башне — не только мифическая версия происхождения языков и печальная притча о житейских причинах разноязычного человечества. Это еще и миф о сотворении переводчика, так как переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Вавилонская башня — это и великий символ миссии переводчика, ибо только переводчик может помочь строить ее дальше. Возникновение письменности – важная веха в развитии перевода.

Изображение слайда
16

Слайд 16: Перевод в древности и в эпоху античности

Изображение слайда
17

Слайд 17: Перевод в древности и в эпоху античности

Древний Египет Евродот (V в. до н. э ): «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие». Вавилон становление аккадской литературы Вавилона переводы шумерских текстов («Поэма о Гильгамеше») Иерархия « сепиру », т. е. переводчиков, в Вавилоне : царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих, переводчики при войске и храмовые переводчики. Перевод в древности и в эпоху античности

Изображение слайда
18

Слайд 18: Перевод в древности и в эпоху античности

Древняя Греция понятие «внутреннего перевода» в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа. Перевод в древности и в эпоху античности

Изображение слайда
19

Слайд 19: Перевод в древности и в эпоху античности

Древний Рим первый известный по имени устный переводчик — сенатор Тай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем. родоначальник перевода письменных памятников и зачинатель римской литературы - грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник ( ок. 275-200 гг. до н. э.) перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии Ливий Андроник может считаться родоначальником того метода адаптационного перевода, который широко применялся римскими переводчиками впоследствии. Перевод в древности и в эпоху античности

Изображение слайда
20

Слайд 20: Перевод в древности и в эпоху античности

Древний Рим Квинт Энний (239-169 гг. до н. э.) владел тремя языками: родным окским, греческим и латинским. Энний прославился как собственными творениями, так и переводами. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н. э.) Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Используя весь опыт обработки греческого драматического материала предшествующими авторами, Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь. В этой речи нет грубых, простонародных выражений, но нет и архаизмов, что позволило современникам видеть в ней образец литературной нормы. Поэтому Теренция при жизни ценили прежде всего в кругах образованных аристократов-эллинофилов. Цезарь отмечает «чистую речь» Теренция, хотя и говорит, что по «комической силе» ему с греками не сравниться, а Цицерон пишет, что Теренций «все выражает изящно, везде говоря сладкогласно». До нас полностью дошли 4 комедии, они затем были включены в программу высшего римского образования. Перевод в древности и в эпоху античности

Изображение слайда
21

Слайд 21: Перевод в древности и в эпоху античности

Древний Рим Марк Туллий Цицерон (106— 43 гг. до н. э.). Цицерон перевел греческую поэму по астрономии — «Явления» Арата; затем, в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до и. э.) «Домострой». Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента. К ярким представителям этого периода относится Гай Валерий Катулл (87- 57 гг. до и. э.). Катулл переводил немного, нам известен один его крупный перевод — «Волосы Береники» Каллимаха, но в его собственном творчестве заметно влияние александрийской поэзии. Перевод в древности и в эпоху античности

Изображение слайда
22

Слайд 22: Перевод в древности и в эпоху античности

Характерные черты периода Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты. Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции. Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Греция — Рим). Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими. Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов. Перевод в древности и в эпоху античности

Изображение слайда
23

Слайд 23: Перевод в эпоху Средневековья

Изображение слайда
24

Слайд 24: Перевод в эпоху Средневековья

Изображение слайда
25

Слайд 25: Перевод в эпоху Средневековья

Готская Библия Готская письменность – один из первых вариантов европейской письменности Вестготский монах Вульфила разработал готский алфавит на основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов. Пословный перевод. Способы отображения слов, отсутствующих в готском языке: транскрипция, калькирование. Соответствие доктрине христианского вероучения превыше мастерства перевода, точности передачи содержания и понятности переведенного текста Привлекательность непонятности содержания

Изображение слайда
26

Слайд 26: Перевод в эпоху Средневековья

Принципы переводов раннего Средневековья пословный перевод культурная адаптация логическое выравнивание отсутствие понятия авторства отсутствие оппозиции между оригинальной и переводной литературой

Изображение слайда
27

Слайд 27: Перевод в эпоху Средневековья

Основные средневековые памятники перевода Библия Рыцарский роман Романическая сага Старофранцузский эпос «Песнь о Роланде»

Изображение слайда
28

Слайд 28: Перевод в эпоху Средневековья

Устный перевод Бесовское занятие Незаменимость устного перевода в дипломатических контактах XIII в.: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков

Изображение слайда
29

Слайд 29: Перевод в эпоху Средневековья

Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке. Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества. Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака. Конкурирующим принципом письменного перевода является принцип культурной адаптации. Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков. Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста. Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.

Изображение слайда
30

Слайд 30: Перевод в Европе XIV-XIX вв

Эпоха Возрождения Изменение отношения человека к самому себе, Богу и окружающему миру Университеты — очаги светского знания: в Болонье (1119), в Париже (1150), в Оксфорде (1167), в Валенсии (1212) и т. д. Светское искусство и светская наука, латынь - не только язык Священного писания и христианского богослужения, но и язык университетского образования и светской науки Рост популярности светской переводной литературы.

Изображение слайда
31

Слайд 31: Перевод в Европе XIV-XIX вв

Изменение отношения к тексту от священного трепета – к содержанию взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка оживление интереса к античным текстам появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел повышенный интерес к итальянской литературе (Данте, Петрарка, Бокаччо ) Изменение отношения к переводу точная передача смысла подлинника и соблюдение норм родного языка оживление традиции культурной адаптации

Изображение слайда
32

Слайд 32: Перевод в Европе XIV-XIX вв

Ужесточение борьбы церкви за чистоту пословный перевод Библии казнь Этьена Доде запрет перевода Библии на народный язык анонимный перевод Библии на немецкий язык – Страсбург, 14 65 г. новый перевод Библии (Мартин Лютер) Развитие светского знания перевод сочинений по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии Стремление к эстетическому идеалу текст оригинала - сырой, несовершенный материал изменения сюжета, композиции, состава персонажей, т. е. содержательных аспектов произведения изменение средств выражения содержания исчезновение авторского и стилистического своеобразия подлинника установка на язык литературного жанра устранение «отступлений от идеала»

Изображение слайда
33

Слайд 33: Перевод в Европе XIV-XIX вв

Общественный статус переводчика заметное место в светской культуре признаки профессии формирование профессионального сословия переводчиков Франция второстепенное, но достойное место перевода миссия обогащения собственной литературы перевод – равноправная часть творчества (Вольтер, Прево) жалованье от королевского двора, поддержка меценатов Германия литература в стадии формирования, читательский спрос удовлетворяется за счет переводов снижение социального статуса переводчика профессиональный переводческий рынок с жесткими законами (низкая оплата труда, поточное «производство», низкое качество переводов) переводчики – отдельная от писателей каста половые предрассудки

Изображение слайда
34

Слайд 34: Перевод в Европе XIV-XIX вв

Романтический перевод Просвещение – новое отношение к тексту и переводу интерес к собственной истории и творчество осознание национальности «Голоса народов в песнях» (многотомное собрание фольклора разных народов) И.Г.Гердер фиксирование устных текстов фольклора, превращение их в письменные  переход в другую литературную культуру только путем перевода первый опыт перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде». А.С.Пушкин

Изображение слайда
35

Слайд 35: Перевод в Европе XIV-XIX вв

Текст НЕ мистическая святыня боговоплощения (Средневековье) НЕ несовершенная основа для достижения (классицизм) национальная ценность, национальное достояние перевод передает местный колорит и своеобразие стиля транскрипция и транслитерация экзотизмов, языковые средства собственного фольклора Перевод «Макбета» Шекспира Шиллером

Изображение слайда
36

Слайд 36: Перевод в Европе XIV-XIX вв

Дальнейшее развитие перевода в XIX в. в Европе XIX в. - принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются становление и расцвет национальных европейских литератур + тесные их контакты через перевод, интенсивный культурный обмен читатель жаждет новинок, и произведения, едва появившиеся на родном языке, тут же становятся доступны европейским соседям технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода», где над выпуском переводных книг целыми днями трудятся десятки переводчиков, стилистов, печатников и переплетчиков вырастает целая плеяда значительных переводческих индивидуальностей Каролина Павлова - владея восемью европейскими языками, переводила русскую, немецкую, английскую и польскую поэзию — на французский, немецкую — на русский, русскую поэзию, прозу и драматургию — на немецкий язык. На примере ее переводческого творчества, которое охватывает период с 1833 по 1893 г., можно проследить те постепенно накапливавшиеся качественные изменения, которые обнаруживаются к концу XIX в.

Изображение слайда
37

Слайд 37: Перевод в XX- XXI вв

Колоссальный рост объема переводов Активное общение культур, рост разнообразия читательских интересов Большое количество белых пятен

Изображение слайда
38

Слайд 38: Перевод в XX- XXI вв

Сомнение в возможности перевода Понятие информационного перевода (передача только понятийного содержания текста средствами нейтрального литературного языка, опущение формальных особенностей оригинала): прозаический перевод стихов во Франции, прозаическое переложение «Евгения Онегина» В.Набоковым Лео Вайсгербер : «Каждый язык – это особое видение мира» Стремление с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника, находя в сложных случаях средства функциональной компенсации в собственном языке Перевод древнерусского эпоса «Слово о полку Игореве» на немецкий язык – Р.М. Рильке ( нарушение рамочной структуры немецкого предложения для передачи специфики русского порядка слов, для передачи временной дистанции - архаизмы, в том числе и высокого стиля, а для воспроизведения устойчивых эпитетов и других образных средств фольклорного характера - ресурсы немецкого фольклора

Изображение слайда
39

Слайд 39: Перевод в XX- XXI вв

Противопоставление литературоведческого и лингвистического подходов к переводческим проблемам Переводческая концепция Ю.Найды (принципы переводы должны быть ориентированы на реакцию реципиентов) Фундаментальный труд чешского исследователя Иржи Левого – совмещение элементов литературоведческого и лингвистического подходов, подробное рассмотрение теоретических проблем стихотворного перевода – начало 60-х, окончание донаучного периода в переводоведении

Изображение слайда
40

Слайд 40: Перевод в XX- XXI вв

Изобретение синхронного перевода Изобретение принципа синхронного перевода - Эдвард Файлен, Гордон Финлей, Томас Уотсон, IBM ( International Bureau Machines )- система « Файлен-Финлей Ай-Би-Эм» (телефон, два микрофона, провода и наушники). ILO ( International Labor Office ) в Женеве использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей. 1 930 г. - аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/ Гальске в Берлине. 1935 г. - Ленинград, на XV Международной конференции психологов речь Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский. Нюрнбергский процесс (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.) - «боевое крещение» синхронного перевода.

Изображение слайда
41

Слайд 41: История перевода

История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, дает основания утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции: обеспечивал контакты между людьми и передачу информации (во времени и в пространстве). Специфика письменного перевода зависела от отношения людей определенной эпохи к письменному тексту и была обусловлена религиозными, социальными и культурными представлениями, свойственными данной эпохе. Поэтому представления людей о «правильном» (т. е. эквивалентном) переводе можно считать исторически обусловленными. Переводчики письменных текстов постепенно осваивают умение передавать все новые и новые особенности текста, существенные для его содержания и формы; поэтому развитие техники письменного перевода мы можем считать прогрессивным процессом. Устный перевод всегда преследовал одну основную цель: передать максимум понятийной информации, поэтому требования к нему в разные исторические эпохи были стабильны и серьезным изменениям не подвергались. Но и в области устного перевода в XX в. появилось новшество — синхронный перевод, что является технически прогрессивным явлением. Историческое развитие перевода как деятельности и динамика осмысления этой деятельности показывают, что формирование в XX в. теории перевода есть явление закономерное. Исторические данные о переводе дают возможность сделать важные теоретические обобщения о специфике перевода как процесса и как результата, поэтому история перевода имеет непосредственную связь с другими аспектами переводоведения.

Изображение слайда
42

Слайд 42: Основные особенности переводческой деятельности в современном мире

Рост требований к точности перевода Большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области Большое тематическое разнообразие текстов Стилистическое многообразие текстов плохо написанные по форме и содержанию тексты использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке Официальный статус переводов ответственных документов

Изображение слайда
43

Слайд 43: Практическое занятие

Переводчик как центральная фигура международного общения Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра 2) «Перевод как объект лингвистического исследования» - изучить статью, ответить на контрольные вопросы 3) Развитие перевода в России: Киевская Русь Московский период XVIII-XIX вв. Первая половина XX века Деятельность С.Я. Маршака 40-50-е гг. XX 60-90-е гг. 3) Переводы Библии Творческое задание: Личности переводчиков: Максим Грек Каролина Павлова

Изображение слайда
44

Последний слайд презентации: Актуальные проблемы переводоведения: Переводчик как центральная фигура международного общения

Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра Выступление Павла Палажченко, переводчика Михаила Горбачева, на конференции Ukrainian Translation Industry Conference 2013 Каковы особенности развития профессии переводчика в СССР и России? Есть ли у профессии будущее?

Изображение слайда